Some Preliminary Remarks on the Origins of Hebrew-Latin Lexicography

Fiche du document

Date

23 janvier 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1638-1580

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0750-8069

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/




Citer ce document

Saverio Campanini, « Some Preliminary Remarks on the Origins of Hebrew-Latin Lexicography », Histoire Épistémologie Langage, ID : 10.4000/hel.4301


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The article deals with the beginnings of Hebrew-Latin lexicography and shows, on the basis of chosen examples, the decisive and understudied importance of the glossaries, more often than not interlinear or in the form of word-lists with one translation for each entry, in the vernacular. The tortuous process which led, emerging from the collaboration of Johannes Reuchlin and Konrad Pellikan, to the compilation and publication in print of the De rudimentis linguae Hebraicae, appeared in print in 1506, is briefly sketched and evaluated among other things in relation to the contemporary Hebrew-German and Hebrew-Latin glossaries, produced in Southern Germany in the circles of Johannes Boeschenstein and Caspar Amman. Although the Latin of the Vulgata is always present, explicitly or implicitly, in any lexicographical equivalence aimed at rendering the Latin semantic equivalent of a given Hebrew term, the lingua franca used by the Christian Hebraists for their exchanges with Jewish or converted informants, easily identified with a shared vernacular, must be kept in mind in order to understand the choices made by the lexicographers especially when they depart from the traditional rendering of the Biblical text.

L’article examine les débuts de la lexicographie hébréo-latine et montre, à partir de quelques exemples choisis, l’importance, peu étudiée et pourtant difficile à sous-estimer, des glossaires, qui souvent se réduisent à des listes de mots avec une seule traduction en langue vernaculaire. L’auteur y décrit le procès compliqué qui, à partir de la collaboration entre Johannes Reuchlin et Konrad Pellikan et la publication du De rudimentis linguae Hebraicae (1506) arrive jusqu’aux glossaires hébréo-allemands et hébréo-latins préparés dans l’Allemagne du Sud par/pour Johannes Boeschenstein et Caspar Amman. Bien que le latin de la Vulgate soit toujours présent, de façon implicite ou explicite, dans chaque équivalence lexicale tendant à expliciter la correspondance sémantique pour un mot hébreu donné, la lingua franca utilisée par les hébraïsants chrétiens dans leurs échanges avec les informateurs juifs ou convertis devait être un vernaculaire commun et cela doit être considéré si l’on veut comprendre les choix faits par les lexicographes en particulier s’ils s’éloignent de la traduction biblique reçue.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en