Le traitement des divergences théoriques entre auteur et traducteur dans la traduction de la Gramática de la lengua castellana compuesta por la Real Academia Española par Chalumeau de Verneuil (1821)

Fiche du document

Date

7 juin 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

HispanismeS

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2270-0765

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Ruffi de Pontevès Emmanuelle de, « Le traitement des divergences théoriques entre auteur et traducteur dans la traduction de la Gramática de la lengua castellana compuesta por la Real Academia Española par Chalumeau de Verneuil (1821) », HispanismeS, ID : 10.4000/hispanismes.11705


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le traducteur de la Gramática de la lengua castellana compuesta por la Real Academia Española s’efforce tout au long de son ouvrage de manifester le plus grand respect possible envers l’Académie, tout en conservant une liberté suffisante pour pouvoir exprimer son avis en cas de désaccord avec elle. Un important appareil de notes de bas de page et de Remarques détachées regroupées en fin d’ouvrage permettent à Chalumeau de Verneuil de « compléter » les propos de l’Académie tout en laissant apparaître plus ou moins explicitement des divergences d’analyse. Dans ce cas son attitude varie d’une bienveillance distanciée à un rejet ferme l’amenant même parfois à être infidèle au texte de départ, en passant par la recherche de terminologies conciliatrices. Se pose ici la question des analyses à adopter lorsque l'on veut expliquer la grammaire d'une langue à des apprenants possédant une autre culture grammaticale : faut-il utiliser les analyses en usage dans la langue maternelle des apprenants, ou celles qui sont utilisées dans la langue étudiée ?

Throughout his book the translator of the Gramática de la lengua castellana compuesta por la Real Academia Española endeavours to be as respectful as possible toward the Academy, while ensuring freedom to be able to give his opinion in case of disagreement. By way of a large number of footnotes and « Separate Remarks » (gathered at the end of the book), Chalumeau de Verneuil in a sense « completes » the Academy’s words while displaying more or less explicit differences of analysis. His attitude to these differences ranges from patronizing benevolence to firm rejection, which can at times lead him to diverge considerably from the original source text. At other times, there is an attempt to find conciliatory terms. The question raised here concerns the line of analysis when attempting to explain the grammar of a language to learners who have an alternative grammatical culture. Should one use the analysis natural to the learners' native language, or should one use the analysis natural to the source language ?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en