7 juin 2023
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2270-0765
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Ruffi de Pontevès Emmanuelle de, « Le traitement des divergences théoriques entre auteur et traducteur dans la traduction de la Gramática de la lengua castellana compuesta por la Real Academia Española par Chalumeau de Verneuil (1821) », HispanismeS, ID : 10.4000/hispanismes.11705
Le traducteur de la Gramática de la lengua castellana compuesta por la Real Academia Española s’efforce tout au long de son ouvrage de manifester le plus grand respect possible envers l’Académie, tout en conservant une liberté suffisante pour pouvoir exprimer son avis en cas de désaccord avec elle. Un important appareil de notes de bas de page et de Remarques détachées regroupées en fin d’ouvrage permettent à Chalumeau de Verneuil de « compléter » les propos de l’Académie tout en laissant apparaître plus ou moins explicitement des divergences d’analyse. Dans ce cas son attitude varie d’une bienveillance distanciée à un rejet ferme l’amenant même parfois à être infidèle au texte de départ, en passant par la recherche de terminologies conciliatrices. Se pose ici la question des analyses à adopter lorsque l'on veut expliquer la grammaire d'une langue à des apprenants possédant une autre culture grammaticale : faut-il utiliser les analyses en usage dans la langue maternelle des apprenants, ou celles qui sont utilisées dans la langue étudiée ?