7 juin 2023
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2270-0765
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Garcia Martinez Aurora, « Les ‘Lettres neuchâteloises’ de Mme de Charrière : analyse psychologique et traductologique de la version espagnole (Elena Cano et alii) », HispanismeS, ID : 10.4000/hispanismes.11869
Lettres neuchâteloises (1784), premier roman épistolaire d’Isabella Agneta Elizabeth van Tuyll van Serooskerken (1740-1805), d’origine néerlandaise, future Madame (Belle de Zuylen) de Charrière (par son mariage), analyse le statut social de « l’Ancien Régime » à travers la correspondance d’une couturière, d’un employé allemand et d’une noble demoiselle. Nous analyserons les expressions prises dans un contexte précis avec des passages clés, inclus dans les deux premières lettres, de la version espagnole réalisée en 2003 par Elena Cano, Iñigo Sanchez Paños et Antonio Roales Ruiz. Premièrement, nous établirons la base socio-culturelle du roman. Ensuite, nous mettrons le texte de notre auteure face à sa traduction en espagnol soulignant, entre autres, l’adéquation, la fidélité ou l’interprétation maintenue dans la langue d’arrivée, après avoir survolé les stratégies les plus représentatives en traductologie et en méthodologie pour évaluer une traduction.