Les ‘Lettres neuchâteloises’ de Mme de Charrière : analyse psychologique et traductologique de la version espagnole (Elena Cano et alii)

Fiche du document

Date

7 juin 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

HispanismeS

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2270-0765

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Garcia Martinez Aurora, « Les ‘Lettres neuchâteloises’ de Mme de Charrière : analyse psychologique et traductologique de la version espagnole (Elena Cano et alii) », HispanismeS, ID : 10.4000/hispanismes.11869


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Lettres neuchâteloises (1784), premier roman épistolaire d’Isabella Agneta Elizabeth van Tuyll van Serooskerken (1740-1805), d’origine néerlandaise, future Madame (Belle de Zuylen) de Charrière (par son mariage), analyse le statut social de « l’Ancien Régime » à travers la correspondance d’une couturière, d’un employé allemand et d’une noble demoiselle. Nous analyserons les expressions prises dans un contexte précis avec des passages clés, inclus dans les deux premières lettres, de la version espagnole réalisée en 2003 par Elena Cano, Iñigo Sanchez Paños et Antonio Roales Ruiz. Premièrement, nous établirons la base socio-culturelle du roman. Ensuite, nous mettrons le texte de notre auteure face à sa traduction en espagnol soulignant, entre autres, l’adéquation, la fidélité ou l’interprétation maintenue dans la langue d’arrivée, après avoir survolé les stratégies les plus représentatives en traductologie et en méthodologie pour évaluer une traduction.

Lettres neuchâteloises (1784), the first epistolary novel by Isabella Agneta Elizabeth van Tuyll van Serooskerken (1740-1805), of Dutch origin, later Madame (Belle de Zuylen) of Charrière (by her marriage), analyzes the social status of ‘The Ancien Régime’ through the correspondence of a seamstress, a German employee and a noble lady. We will analyze the expressions taken in a specific context with key passages, included in the first two letters, in the Spanish version made in 2003 by Elena Cano, Iñigo Sanchez Paños and Antonio Roales Ruiz. We shall first establish the sociocultural basis of the novel. Then, we shall confront the text of our author with their Spanish translation by highlighting, among other things, the adequacy, the fidelity or the interpretation maintained in the target language, after reviewing the most representative translation strategies and methodology for evaluating a translation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en