14 novembre 2005
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0982-1783
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1957-7745
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Emmanuel Le Roy Ladurie et al., « La réception des langues étrangères en France », Histoire & mesure, ID : 10.4000/histoiremesure.896
Cet article vise à exploiter, en termes quantitatifs, le catalogue dorénavant informatisé de la BNF, et cela sous l’angle des acquisitions de toute espèce d’ouvrages en langues étrangères, les productions indigènes étant exclues. Les apports italien, espagnol, portugais, allemand, anglais, néerlandais sont envisagés, en distinguant un ensemble latin, avec les langues des deux péninsules ibérique et italienne, outre le latin classique, et un ensemble germanique conçu au sens large : allemand, néerlandais et « anglo-américain ». Les prépondérances culturelles non françaises ou semi-prépondérances font l’objet d’études successives : prépondérances italienne post-tridentine, espagnole baroque, anglo-allemande des Lumières, allemande de 1870 à 1939 et anglo-américaine depuis 1950.