L’adaptation impossible ? Le devenir du bunraku sur la scène occidentale

Fiche du document

Auteur
Date

13 mai 2022

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2261-4591

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2678-5420

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Lise Guiot, « L’adaptation impossible ? Le devenir du bunraku sur la scène occidentale », Horizons/Théâtre, ID : 10.4000/ht.3185


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le bunraku, impossibilité d’une adaptation ou devenir dramaturgique sur la scène occidentale : les compagnies Houdart-Heuclin et Marionetteatern de Michael Meschke. Évoquer le devenir dramaturgique du bunraku sur la scène – entendu comme « réinvention permanente de la scène » – demande une courte étude de la réalité de la pratique japonaise du bunraku, art à son apogée à l’époque d’Edo. On constate aujourd’hui une certaine désémantisation du terme japonais bunraku. Dans quelle mesure la rencontre des compagnies française Houdart-Heuclin et suédoise de Michael Meschke avec le bunraku leur a permis de réinventer une écriture dramaturgique ? En 1972, la compagnie Houdart-Heuclin s’inspire du bunraku dans L’Arlequin poli par l’amour de Marivaux. Elle ne cherchait pas à imiter, mais a accentué la cruauté masquée de l’écriture marivaldienne. Grâce au grand spécialiste des rôles féminins, Minosuke Yoshida, invité à Stockholm, Michael Meschke crée Antigone de Sophocle en 1977 au Marionetteatern. Que ce soient la fabrication, la manipulation, la scénographie, l’interprétation du texte par des récitants, deux systèmes culturels se rencontrent. Peut-on parler d’adaptation, de transposition ? D’un genre majeur du théâtre classique japonais à l’Autre scène occidentale, comment ces hommes et femmes de théâtre se sont-ils approprié cet art complexe, texte dramatique, art vocal et musical sublimés par la vie intense des marionnettes ?

Bunraku: impossibility of a stage adaptation or the dramaturgical research and creations of the Western stage, Houdart-Heuclin Company and Michael Meschke’s Marionetteatern. If I evoke the bunraku’s dramaturgic future on the Western stage — in other words, the permanent reinvention of the stage —, I must define the bunraku in the complexity of its literary, artistic and spectacular form. Its climax was the Edo period. The study of the effects of the bunraku enables an observation of a Western shift of meanings. In 1968, Barrault invited the Bunraku company at Odeon’s theatre in Paris. The first influences of the bunraku happened a decade later : in 1972, Houdart-Heuclin’s company has pioneered the use of this particular technique and artistic form, in Arlequin polished by the love written by Marivaux. The company didn’t try to copy the bunraku. They intended to emphasise the masked cruelty of Marivaux’s writing. Michael Meschke invited Minosuke Yoshida in Stockholm. Thanks to this specialist in the bunraku female roles, Michael Meschke’s Marionetteatern created Sophocles’Antigone in 1977. Puppet fabrication, puppet manipulation, stage design, text recitative: two cultural systems meet. In either case, can we speak about adaptation or transposition? This step of my work discusses the possibilities of a scenic dialogue between both cultures.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en