Traduire pour ne pas traduire ? : difficultés de la traduction littéraire dans le contexte indien

Fiche du document

Date

15 juin 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2107-027X

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Hemlata Giri-Loussier, « Traduire pour ne pas traduire ? : difficultés de la traduction littéraire dans le contexte indien », Impressions d’Extrême-Orient, ID : 10.4000/ideo.1121


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article explore les difficultés de la traduction dans le contexte indien. Ce pays multilingue et polythéiste possède de nombreuses cultures qui influencent les écrits littéraires et les rendent complexes pour la compréhension de tout traducteur ; natif ou étranger. L’objectif de cet article est de mettre l’accent sur certaines des questions qui peuvent restreindre la traduction correcte d’une œuvre littéraire indienne et aussi, de réfléchir à la question de savoir si nous pouvons vraiment traduire un texte sans en changer complètement l’âme.

This article explores the difficulties of translation in Indian context. This multilingual and polytheist country has various cultures that influence the literary writings and make them complex for the understanding of any translator — native or foreigner. The objective of this article is to highlight some of those issues which can hinder a correct translation of an Indian literary work and also, to ponder over the question if we can really translate a text without completely changing its soul.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en