15 juin 2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2107-027X
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Hemlata Giri-Loussier, « Traduire pour ne pas traduire ? : difficultés de la traduction littéraire dans le contexte indien », Impressions d’Extrême-Orient, ID : 10.4000/ideo.1121
Cet article explore les difficultés de la traduction dans le contexte indien. Ce pays multilingue et polythéiste possède de nombreuses cultures qui influencent les écrits littéraires et les rendent complexes pour la compréhension de tout traducteur ; natif ou étranger. L’objectif de cet article est de mettre l’accent sur certaines des questions qui peuvent restreindre la traduction correcte d’une œuvre littéraire indienne et aussi, de réfléchir à la question de savoir si nous pouvons vraiment traduire un texte sans en changer complètement l’âme.