De Pavie à Lévy

Fiche du document

Auteur
Date

8 juillet 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2107-027X

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess

Résumé Fr En

Cet article se propose d’inscrire La Pérégrination vers l’Ouest – la première traduction française intégrale du Xiyou ji 西遊記 par André Lévy – dans la longue histoire de l’interprétation, de la traduction et de la réception de ce chef-d’œuvre de la littérature romanesque chinoise en France. La portée de notre étude s’étendra donc depuis les orientalistes tels que Théodore Pavie et Antoine-Pierre-Louis Bazin, aux prêtres jésuites envoyés en Chine comme Léon Wieger et Henri Doré, en passant par le diplomate George Soulié de Morant, ou encore Hsu Sung-nien et Ou Itaï, jeunes étudiants chinois qui avaient fait leurs études à Lyon ou à Paris au cours des années 1920 et 1930, jusqu’à George Deniker et Louis Avenol qui nous avaient apporté deux versions françaises concurrentes circulant depuis la Seconde Guerre mondiale : Le Singe pèlerin ou Le Pèlerinage d’Occident (Si-yeou-ki) d’après la traduction anglaise abrégée d’Arthur Waley, Monkey, et celle traduite du chinois mais considérablement réduite, Si Yeou Ki ou Le Voyage en Occident, qui renferme néanmoins cent chapitres. En nous appuyant sur des analyses philologiques, textuelles et traductologiques, nous chercherons à esquisser un panorama de la traduction et la réception du Xiyou ji en France, à restituer de l’histoire un schéma cognitif au sujet du roman composé par toutes formes de présentations, tout en examinant de près les travaux d’André Lévy à l’égard de ce chef-d’œuvre romanesque de la littérature mondiale.

This article intends to place La Pérégrination vers l’Ouest – the first complete French translation of the Xiyou ji by André Lévy – into the long history of the interpretation, translation, and reception of this masterpiece of the Chinese fictional literature in France. The scope of our study will therefore extend from Orientalists such as Théodore Pavie and Antoine-Pierre-Louis Bazin, to Jesuits sent to China such as Léon Wieger and Henri Doré, via the diplomat George Soulié de Morant, or Hsu Sung-nien and Ou Itaï, young Chinese students who had studied in Lyon or Paris during the 1920s and 1930s, to George Deniker and Louis Avenol who had brought us two competing French versions circulating since the Second World War: Le Singe pèlerin ou Le Pèlerinage d’Occident (Si-yeou-ki) from Arthur Waley’s abridged English translation, Monkey, and that translated from the Chinese but considerably reduced, Si Yeou Ki ou Le Voyage en Occident, which nevertheless contains one hundred chapters. Based on philological, textual and translatological analyses, this article seeks to sketch a panorama of the translation and reception of the Xiyou ji in France, to restore from history a cognitive schema of the novel composed by various forms of presentations, while closely examining the works of André Lévy regarding this fictional masterpiece of world literature.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en