Entre transferts et nouvelles perspectives : la toute première adaptation pour enfants des Voyages de Gulliver

Fiche du document

Date

27 octobre 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

ILCEA

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2101-0609

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1639-6073

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved




Citer ce document

Valérie Maffre, « Entre transferts et nouvelles perspectives : la toute première adaptation pour enfants des Voyages de Gulliver », ILCEA, ID : 10.4000/ilcea.17099


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Les Voyages de Gulliver (1726) sont considérés comme un classique de la littérature enfantine, car ils proposent une évasion dans des mondes merveilleux où les changements de perspective sont légion. Pourtant l’œuvre originale, éminemment satirique, est loin de s’adresser aux enfants. Cet article examine les procédés utilisés dans la toute première adaptation de l’œuvre pour enfants, en 1772, pour ajuster une œuvre complexe aux goûts et aux capacités de jeunes lecteurs à l’horizon d’attente différent. À la simplification lexicale et syntaxique s’ajoute une aseptisation des passages propres à offenser la pudeur, afin d’épurer le texte d’un point de vue esthétique. Enfin, la diminution des attaques satiriques et l’effacement des ambiguïtés inhérentes au récit autodiégétique de Swift donnent lieu à une héroïsation du personnage principal et renforcent ainsi particulièrement l’aspect divertissant du livre au détriment de ses vertus éducatives.

Gulliver’s Travels (1726) is deemed a classic of children’s literature as this escapist book immerses readers in new worlds with numerous changing perspectives, both literally and figuratively. And yet Swift’s highly satiricial work is far from being intended for children. This paper examines the very first adaptation for children of Gulliver’s Travels, published in 1772, and the various changes carried out by the publisher so as to adjust the work for the tastes and skills of young readers with a different horizon of expectation. The vocabulary and the syntax are simplified, Swift’s bawdy and scatological passages are toned down, which leads to an aesthetic purification. Satirical attacks are softened, the ambiguities inherent in Swift’s autodiegetic narration are erased, thereby heroising the main character and reinforcing the entertaining aspect of the book at the cost of its educational qualities.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en