Outils d’aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs

Fiche du document

Date

8 novembre 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

ILCEA

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2101-0609

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1639-6073

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved




Citer ce document

Cécile Frérot et al., « Outils d’aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs », ILCEA, ID : 10.4000/ilcea.3849


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

On assiste aujourd’hui à une multiplication et à une diversification des outils offerts au traducteur, qui entraînent des changements sur le métier même de traducteur — l’activité traduisante se trouve transformée et l’environnement de travail du traducteur, de plus en plus intégré (éditeurs intégrés des outils de TAO par exemple). La TAO, prise dans son acception la plus large, envisage tout outil informatique facilitant le travail du traducteur (des mémoires de traduction aux utilitaires métiers) ; une acception davantage axée sur l’aide au processus de traduction limite la TAO aux outils à mémoire de traduction.Cette absence de consensus terminologique nous conduit à proposer une caractérisation des outils d’aide à la traduction. Après avoir présenté le contexte de l’étude, nous explorons la convergence des pratiques universitaires et professionnelles en matière d’outils à mémoire de traduction, à la lumière des études les plus récentes et des résultats de deux enquêtes menées auprès d’universités et de jeunes diplômés. Nous questionnons ensuite la divergence des pratiques liées à l’exploitation de corpus en nous appuyant sur des données empiriques issues des milieux universitaires et professionnels, avant de conclure sur la nécessité d’incorporer l’environnement quotidien du traducteur dans les formations universitaires afin de proposer des contenus le plus possible en harmonie avec la réalité professionnelle.

The great variety and diversity of translation technologies at the translator’s disposal has had a tremendous impact on his/her activity over the past twenty years and the translator’s environment has now become more and more fully integrated (e.g. integrated editors in CAT tools). Depending on the way in which computer-aided translation is regarded, it may either encompass a whole set of tools of considerable help to the translator —ranging from translation memories to business-oriented tools and including dictionaries, term bases and concordancers— or rather be limited to translation memories. Whichever option is considered, all categories of tools are worth being investigated when it comes to translator training, especially translation memories and concordancers. Based on recent surveys among professional translators and masters in translation together with our own empirical data, we discuss how both professional and academic environments have used those tools. The overarching aim of our paper is to provide an overview of the major achievements and new perspectives on how to best match professional and academic requirements in the field of specialized translation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en