20 février 2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2100-1340
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2427-920X
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Aude A. Gwendoline, « La traduction-guérison : un aperçu de cette métaphore à la lumière de quelques cas célèbres », Itinéraires, ID : 10.4000/itineraires.4930
Traduire, trahir, tromper, faire des infidélités, violer la langue même – autant de métaphores d’une violence faite au texte littéraire par le traducteur lors du processus traductif. Pourtant, les cas où traduire a eu un effet salutaire existent, dans la littérature, mais aussi en psychiatrie et en psychanalyse. Que nous apprend l’expérience d’Antonin Artaud, de Nancy Huston, de Louis Wolfson ou d’Anna O. sur la portée de l’acte consistant à traduire pour guérir et quelles portes ouvrent ces passerelles vers la guérison à la traduction envisagée comme art-thérapie ou comme pratique scientifique aux propriétés curatives ?