La traduction-guérison : un aperçu de cette métaphore à la lumière de quelques cas célèbres

Fiche du document

Date

20 février 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Itinéraires

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2100-1340

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2427-920X

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Aude A. Gwendoline, « La traduction-guérison : un aperçu de cette métaphore à la lumière de quelques cas célèbres », Itinéraires, ID : 10.4000/itineraires.4930


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Traduire, trahir, tromper, faire des infidélités, violer la langue même – autant de métaphores d’une violence faite au texte littéraire par le traducteur lors du processus traductif. Pourtant, les cas où traduire a eu un effet salutaire existent, dans la littérature, mais aussi en psychiatrie et en psychanalyse. Que nous apprend l’expérience d’Antonin Artaud, de Nancy Huston, de Louis Wolfson ou d’Anna O. sur la portée de l’acte consistant à traduire pour guérir et quelles portes ouvrent ces passerelles vers la guérison à la traduction envisagée comme art-thérapie ou comme pratique scientifique aux propriétés curatives ?

Translating, betraying, deceiving, cheating, being unfaithful, even violating the language—these are all metaphors of violence against the literary text by the translator during the translation process. Nevertheless, there are cases where translating had a beneficial effect, in literature, but also in psychiatry and psychoanalysis. What do the experiences of Antonin Artaud, Nancy Huston, Louis Wolfson and Anna O. tell us about the possibility of healing through translating? What is the future of translation as an art therapy or as a scientific practice with healing properties?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en