L’empreinte du calque

Fiche du document

Date

20 février 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Itinéraires

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2100-1340

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2427-920X

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr En

Au centre de la réflexion de l’article se situe le procédé traductif que l’on nomme calque. Son affirmation en tant que catégorie de la linguistique et de la stylistique comparée s’est opérée à partir de la fin du xixe siècle. L’article se propose d’analyser l’imaginaire inscrit dans une opération qui prend son nom d’un procédé relevant des arts plastiques et tout particulièrement de souligner la façon dont cette opération structure une relation d’ordre matériel à l’original. En interrogeant la ligne de partage entre l’acceptabilité ou l’inacceptabilité d’un calque par la langue de traduction, en analysant le discours du calque à la vitre que Chateaubriand tient à propos de la traduction du Paradise Lost et en retraçant l’étymologie du mot calque, nous souhaitons relever le type de ressemblances que celui-ci permet de percevoir entre l’original et la traduction lorsqu’il est pris hors métaphore.

This article explores a translation procedure known as calque or loan translation, a type of text that emerged in comparative linguistics and stylistics at the end of the nineteenth century. First, it shows that the original term calque was in fact connected to the fine arts. It then goes on to analyze the imaginaries which are inherent to a loan translation. The main objective is to highlight the material relationship that developed between original texts and loan translations. By examining the acceptability and unacceptability of different loan words in the target language, Chateaubriand’s discourse on the calque à la vitre, and the etymology of the word calque, our intent is to study the similarities between original texts and their translations.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en