The art of failure in translating a Navajo poem

Fiche du document

Date

13 décembre 2016

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0037-9174

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1957-7842

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé En Fr Es

This article engages John Ciardi’s famous dictum that translation is « the art of failure » by engaging in a thick translation and a creative transposition of a short poem in Navajo by Rex Lee Jim. I begin with reflections on recent discussions in anthropology on translation and voice – both of which will be relevant to the argument advanced in my discussion of Jim’s poem. I then work through a transcript of an interview with Jim about his poetry. I then engage in a creative transposition, or more precisely a failure, of the poem, and engage in a bit of exegesis and philology about the poem. The goal is to bring a concern with voice into dialogue with a concern with theorizations of translation. Mostly, though, this article is a contemplative exercise in the art of failure and in attending to the value of such an intellectual and aesthetic endeavor.

Cet article s’attaque à la fameuse maxime de John Ciardi, qui affirme que la traduction est « l’art de l’échec », en entreprenant une « traduction étoffée » (thick translation) et une transposition créative d’un court poème en navajo de Rex Lee Jim. Je commence en commentant des débats récents en anthropologie au sujet de la traduction et de la voix – qui seront tous les deux pertinents pour l’argumentation que je développe dans ma discussion du poème de Jim. Ensuite, j’examine morceau par morceau la transcription d’une interview de Jim à propos de sa poésie. Puis j’entreprends une transposition creative du poème, qui est plus précisément un échec, et je me livre à un peu d’exégèse et philologie du poème. Mon but est que l’attention apportée à la voix dialogue avec un intérêt pour les théories de la traduction. Cependant, cet article est surtout un exercice méditatif sur l’art de l’échec et sur la valeur que l’on peut accorder à une telle entreprise intellectuelle et esthétique.

Este artículo analiza el famoso dictum de John Ciardi sobre la traducción como « el arte de fallar » a través de la traducción densa y la transposición creativa de un poema corto en Navajo compuesto por Rex Lee Jim. Comienzo reflexionando sobre discusiones recientes en la antropología de la traducción y la voz – ambas relevantes para el argumento que avanzo en mi discusión sobre la poesía de Jim. Luego analizo la transcripción de una entrevista con Jim acerca de su poesía. Luego propongo una transposición creativa, o mas precisamente una falla, del poema y hago un poco de exegesis y filología acerca del poema. El objetivo de esto es poner la preocupación acerca de la voz en dialogo con la teorización de la traducción. Mas que nada, sin embargo, el articulo es un ejercicio contemplativo acerca del arte de fallar y un intento de valorar estos esfuerzos intelectuales y estéticos.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en