Broken words, furious wasps. How should we translate the sonic materiality of Araweté ritual singing?

Fiche du document

Date

9 juillet 2020

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0037-9174

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1957-7842

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Guilherme Orlandini Heurich, « Broken words, furious wasps. How should we translate the sonic materiality of Araweté ritual singing? », Journal de la société des américanistes, ID : 10.4000/jsa.18302


Métriques


Partage / Export

Résumé En Pt Fr

In Araweté ritual singing, the performance of oporahẽ songs is an exercise in downplaying referential meaning without the actual removal of the sounds of the language. These songs are performed in a way that effectively break words into syllables, which are recombined to form unusual and “meaningless” words. Phrased differently, a good amount of these songs’ “meaning” is not in the things to which they are referring. By looking at the effect of this displacement of syllables in the performance and in the written rendering of the Araweté’s oporahẽ songs, this paper addresses the role of translation in anthropological practice when referential meaning is not easy to access. Following recent approaches in linguistic anthropology, the paper argues that an attention to the materiality of sound and voice in Araweté ritual singing provides a framework for understanding the performance and translation of songs in indigenous Amazonia.

No canto ritual Araweté, a execução dos cantos oporahẽ oculta o significado referencial das palavras mas não remove os sons da língua. Os cantos são executadas de uma maneira que divide as palavras em sílabas, as quais são recombinadas para formar palavras incomuns e “sem sentido”. Em outras palavras, uma boa parte do “significado” dessas músicas não está focado no significado referencial. Ao olhar para o efeito deste deslocamento de sílabas na performance e na escrita dos cantos oporahẽ dos Araweté, este artigo aborda o papel da tradução na prática antropológica quando o significado referencial não é fácil de acessar. Seguindo abordagens recentes em antropologia lingüística, o artigo argumenta que uma atenção à materialidade do som e da voz no canto ritual Araweté fornece uma estrutura para a compreensão da performance e tradução de cantos na Amazônia indígena.

Dans le répertoire des chants rituels araweté, l’interprétation des chants oporahẽ est un exercice de minimisation de la signification référentielle sans suppression réelle des sons de la langue. Ces chants sont interprétés de manière à diviser les mots en syllabes, lesquelles sont recombinées pour former des mots inhabituels et « sans signification ». En d’autres termes, une bonne partie du « sens » de ces chants ne se trouve pas dans ce à quoi ils font référence – la signification référentielle n’est pas leur centre d’intérêt. En examinant les effets de ce déplacement de syllabes dans l’interprétation et dans la transcription des chants araweté, cet article aborde le rôle de la traduction dans la pratique anthropologique lorsque le sens référentiel est difficile d’accès. Suivant des approches récentes en anthropologie linguistique, l’article montre que l’attention portée à la matérialité du son et de la voix dans les chants rituels araweté fournit un cadre pour comprendre la performance et la traduction des chants en Amazonie.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en