Le Dictionnaire caraïbe-français du dominicain Raymond Breton : témoignage de tensions interculturelles

Fiche du document

Date

13 mars 2024

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1957-7842

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0037-9174

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/




Citer ce document

Marie-Christine Pioffet, « Le Dictionnaire caraïbe-français du dominicain Raymond Breton : témoignage de tensions interculturelles », Journal de la Société des américanistes, ID : 10.4000/jsa.22414


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es Pt

 : Le Dictionnaire caraïbe-français de Raymond Breton, publié pour la première fois en 1665, comporte un montage de phrases et de conversations entretenues par le dominicain et les insulaires de la Guadeloupe. Davantage qu’un outil linguistique, cet ouvrage constitue un témoignage de premier plan sur les mœurs et les coutumes des natifs du pays. Malgré les efforts de rapprochement déployés par le religieux, la présente enquête montre que les extraits en langue locale et les anecdotes rapportées traduisent des tensions interculturelles et une résistance des autochtones face à l’entreprise d’évangélisation du dominicain. Les énoncés caraïbes recensés, captés d’évidence sur le vif, révèlent bien le fossé culturel qui sépare le visiteur de ses hôtes, hostiles à son enseignement. Pour les chercheurs d’aujourd’hui, le Dictionnaire apparaît donc non seulement comme un complément aux relations missionnaires du père Breton, mais aussi comme une source essentielle pour reconstituer cet épisode de l’histoire de la Guadeloupe et les rapports souvent conflictuels du religieux avec les Caraïbes.

Raymond Breton’s Dictionnaire caraïbe-français, first published in 1665, includes a montage of sentences and conversations held by the Dominican and the islanders of Guadeloupe. More than a linguistic tool, this work constitutes a first-rate testimony to the morals and customs of the country’s natives. Despite the efforts of rapprochement made by the missionary, the present investigation shows that the extracts in local language and the anecdotes reported reflect intercultural tensions and resistance of the natives in the face of the Dominican’s evangelization enterprise. The Caribbean statements recorded, evidently captured on the spot, clearly reveal the cultural gap that separates the visitor from his hosts, who are hostile to his teaching. For today’s researchers, the Dictionary therefore appears not only as a complement to Father Breton’s missionary relationships, but also as an essential source for reconstructing this episode in the history of Guadeloupe and the often conflicting relationships between the missionary and the Caribbeans.

El Dictionnaire caraïbe-français de Raymond Breton, publicado por primera vez en 1665, incluye un montaje de frases y conversaciones sostenidas por dominicos y isleños de Guadalupe. Más que una herramienta lingüística, esta obra constituye un testimonio de primer orden de la moral y costumbres de los nativos del país. A pesar de los esfuerzos de acercamiento realizados por los religiosos, la presente investigación muestra que los extractos en lengua local y las anécdotas relatadas reflejan tensiones interculturales y resistencias de los nativos frente a la empresa evangelizadora de los dominicos. Las declaraciones caribeñas grabadas, claramente captadas en el lugar, revelan claramente la brecha cultural que separa al visitante de sus anfitriones, hostiles a sus enseñanzas. Para los investigadores actuales, el Diccionario aparece, por tanto, no sólo como un complemento de las relaciones misioneras del padre Breton, sino también como una fuente esencial para reconstruir este episodio de la historia de Guadalupe y de las relaciones, a menudo conflictivas, entre lo religioso y el Caribe.

O Dictionnaire caraïbe-français de Raymond Breton, publicado pela primeira vez em 1665, inclui uma montagem de frases e conversas mantidas pelos dominicanos e pelos ilhéus de Guadalupe. Mais do que uma ferramenta linguística, esta obra constitui um testemunho de primeira linha da moral e dos costumes dos nativos do país. Apesar dos esforços de aproximação feitos pelos religiosos, a presente investigação mostra que os trechos em língua local e as anedotas relatadas refletem as tensões interculturais e a resistência dos nativos diante do empreendimento evangelizador dominicano. As declarações caribenhas registadas, claramente captadas no local, revelam claramente o fosso cultural que separa o visitante dos seus anfitriões, que são hostis ao seu ensino. Para os investigadores de hoje, o Dicionário surge, portanto, não só como um complemento às relações missionárias do Padre Breton, mas também como uma fonte essencial para reconstruir este episódio da história de Guadalupe e das relações muitas vezes conflituosas entre o religioso e as Caraíbas.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en