15 janvier 2021
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0300-953X
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1760-7256
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Christine Jourdan, « Restituting Language: Ethics, Ideology and the Making of a Dictionary », Journal de la société des océanistes, ID : 10.4000/jso.11791
Je m’intéresse à la dimension éthique du retour des données dans les pays où elles ont été collectées, ici les Iles Salomon. Après avoir discuté la distance qui existe entre les données collectées et les données telles qu’elles sont typiquement restituées par les linguistes et les anthropologues, je prends pour exemple le dictionnaire de Pijin et montre comment les techniques de compilation de dictionnaire et les idéologies linguistiques de mes informateurs conjuguées aux miennes le façonnent et en font un produit loin des données originales. J’interroge la dimension éthique d’une telle transformation. Finalement, j’explique que ce dictionnaire déjà vieux de 20 ans n’est utilisé par personne aux îles Salomon, du fait que les Salomonais apprennent à lire et à écrire en anglais (langue officielle du pays) et non en pijin. Par contre, les jeunes Salomonais présents sur les réseaux sociaux sont en train de développer leur propre orthographe de cette langue, ni pijin ni anglais.