Hybris-Démesure ? Philologie et traduction

Fiche du document

Date

12 avril 2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Kentron

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0765-0590

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2264-1459

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Jean-Marie Mathieu, « Hybris-Démesure ? Philologie et traduction », Kentron, ID : 10.4000/kentron.1820


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La traduction stéréotypée en français du terme ὕβρις par « démesure » depuis près d’un siècle associe généralement le mot à des valeurs morales et religieuses (condamnation d’un dépassement de la condition humaine qui est usurpation du divin). Cette traduction et cette interprétation reposent en particulier sur la vieille étymologie qui fait dériver ὕβρις d’ὑπέρ. J.-L. Perpillou (RPh, 61, 1987, 197-199, repris, avec adjonction d’un paragraphe, dans Recherches lexicales en grec ancien, Louvain, 1996, voir 129-131) a remis en valeur l’étymologie qui associe ὕβρις à βρι, avec sa signification d’écrasement, sexuel (viol) et / ou militaire. Importance de ces échos sonores et de ces associations sémantiques étudiés chez Hésiode, Homère et dans quelques textes ultérieurs. – Appendice sur la généalogie τίκτει κόρος ὕβριν et ses variations : toutes ces généalogies remontent à la formule solonienne (Fragment 8, 3 Gentili-Prato), et Solon pourrait avoir lui-même utilisé une formule déjà proverbiale, que l’on pourrait traduire par « Soûlerie est mère de viol ».

The usual French translation of the Greek word ὕβρις is “démesure”, a word which now conveys a sense of condemnation of excess (esp. as a transgression of the limits of human condition) – a view very similar to the the use of the English word hubris (or hybris), and asserting the ‘traditional’ view of hybris (cf. Fisher, Hybris, 1992, 2-3). It is related with the old etymology derivating the word from ὑπέρ. The paper by J.-L. Perpillou (RPh, 61, 1987, 197-199, reprinted, with the insertion of one §, in Recherches lexicales en grec ancien, Louvain, 1996, see 129-131) gives a new life to the etymological relation with βρι and insists on the meaning of crushing (and especially rape). This article is a study of these παρονομασίαι and semantical associations in Hesiod and Homer and a few later texts. – With, as a postscript, a short study of the sentence τίκτει κόρος ὕβριν and derivative forms. They seem, in fact, to be derivatives from the form of the sentence in Solon (Fr. 8, 3 G.-P.); but this could be, not an original and Solonian gnome, but a traditional saying about the dangers of symposia. If that is the case, it can be translated as Drunkeness is the mother of Rape (French: “Soûlerie est mère de Viol”).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en