12 avril 2018
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0765-0590
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2264-1459
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Jean-Marie Mathieu, « Hybris-Démesure ? Philologie et traduction », Kentron, ID : 10.4000/kentron.1820
La traduction stéréotypée en français du terme ὕβρις par « démesure » depuis près d’un siècle associe généralement le mot à des valeurs morales et religieuses (condamnation d’un dépassement de la condition humaine qui est usurpation du divin). Cette traduction et cette interprétation reposent en particulier sur la vieille étymologie qui fait dériver ὕβρις d’ὑπέρ. J.-L. Perpillou (RPh, 61, 1987, 197-199, repris, avec adjonction d’un paragraphe, dans Recherches lexicales en grec ancien, Louvain, 1996, voir 129-131) a remis en valeur l’étymologie qui associe ὕβρις à βρι, avec sa signification d’écrasement, sexuel (viol) et / ou militaire. Importance de ces échos sonores et de ces associations sémantiques étudiés chez Hésiode, Homère et dans quelques textes ultérieurs. – Appendice sur la généalogie τίκτει κόρος ὕβριν et ses variations : toutes ces généalogies remontent à la formule solonienne (Fragment 8, 3 Gentili-Prato), et Solon pourrait avoir lui-même utilisé une formule déjà proverbiale, que l’on pourrait traduire par « Soûlerie est mère de viol ».