Les mots et les sources

Fiche du document

Auteur
Date

20 mai 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1270-2412

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2727-9383

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches Fr

breton

Citer ce document

Ronan Calvez, « Les mots et les sources », La Bretagne Linguistique, ID : 10.4000/lbl.1752


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dans son grand œuvre, Coëtanlem cite avec abondance le fabuliste La Fontaine. Plongé dans les pages du dictionnaire à la recherche des sources bretonnes de l’auteur, je me suis parfois demandé si la montagne n’allait pas accoucher d’une souris. En effet, au premier abord, la récolte peut sembler bien maigre. Néanmoins, entre les lignes, se laisse entendre assez précisément ce que parler breton – et du breton – veut dire pour le sieur de Coëtanlem. Car c’est bien d’oralité dont il est question ici : alors que les sources françaises et latines du lexicographe sont livresques, ses sources bretonnes sont orales.

In his great work, Coëtanlem quotes the fabulist La Fontaine extensively. As I searched through the pages of the dictionary for the author’s Breton sources, I sometimes wondered whether the mountain would only yield a mouse. Indeed, at first glance, the yield may appear quite meagre. However, it is possible to glean quite a precise picture of what speaking Breton – and about Breton – meant for Monsieur de Coëtanlem. Because orality was central to this work. The lexicographer’s French and Latin sources may all have come from books, but his Breton sources were exclusively oral.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en