Sociologie des échanges transnationaux : l’évolution du système mondial de traductions de 1979 à 2002 et la place de la langue bretonne

Fiche du document

Date

25 juin 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1270-2412

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2727-9383

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Germain Barré, « Sociologie des échanges transnationaux : l’évolution du système mondial de traductions de 1979 à 2002 et la place de la langue bretonne », La Bretagne Linguistique, ID : 10.4000/lbl.286


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cette présentation propose un questionnement sur la diversité culturelle à travers l’étude des flux de traductions de 1979 à 2002, grâce à l’analyse de réseaux ou méthode « structurale » qui permet une approche de l’évolution de la structure des flux de traductions et par conséquent la dynamique de ces flux. A côté des deux langues centrales que sont l’anglais et le russe apparaissent des langues supercentrales comme l’allemand ou le français, puis de nombreuses autres langues dont la place est nettement plus périphérique. Après la chute du mur de Berlin se manifeste une augmentation spectaculaire de l’anglais et une diminution de l’importance du russe. On observe ainsi une nette baisse de la diversité des échanges de traduction à partir de 1989 : la diminution de la densité totale de la structure du réseau des liens préférentiels va donc de pair avec un nombre de liens en augmentation avec l’anglais qui devient de plus en plus central. Cette analyse de réseaux apporte enfin une autre vision de la mondialisation.

This paper intends to explore the question of cultural diversity through the study of translation flows from 1979 to 2002, by using network analysis or the “structural” method, which analyzes how the structure and dynamics of translation flows evolve over time. Alongside “central” languages such as English and Russian, we can identify supercentral languages like German or French, alongside many other languages whose place is much smaller. After the fall of the Berlin Wall, there was a dramatic increase in the importance of English and a decrease in that of Russian. From 1989, a clear decrease in the diversity of translation exchanges can be observed: there is a clear link between the decrease of the total density of the network of preferential links and the increasing number of links with English as it became more and more central. This analysis of networks provides another vision of globalization.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en