25 juin 2020
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1270-2412
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2727-9383
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Germain Barré, « Sociologie des échanges transnationaux : l’évolution du système mondial de traductions de 1979 à 2002 et la place de la langue bretonne », La Bretagne Linguistique, ID : 10.4000/lbl.286
Cette présentation propose un questionnement sur la diversité culturelle à travers l’étude des flux de traductions de 1979 à 2002, grâce à l’analyse de réseaux ou méthode « structurale » qui permet une approche de l’évolution de la structure des flux de traductions et par conséquent la dynamique de ces flux. A côté des deux langues centrales que sont l’anglais et le russe apparaissent des langues supercentrales comme l’allemand ou le français, puis de nombreuses autres langues dont la place est nettement plus périphérique. Après la chute du mur de Berlin se manifeste une augmentation spectaculaire de l’anglais et une diminution de l’importance du russe. On observe ainsi une nette baisse de la diversité des échanges de traduction à partir de 1989 : la diminution de la densité totale de la structure du réseau des liens préférentiels va donc de pair avec un nombre de liens en augmentation avec l’anglais qui devient de plus en plus central. Cette analyse de réseaux apporte enfin une autre vision de la mondialisation.