Une conversation en breton de Plaudren

Fiche du document

Date

15 janvier 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2727-9383

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1270-2412

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/



Sujets proches Fr

breton

Citer ce document

Anne-Marie Quéré, « Une conversation en breton de Plaudren », La Bretagne Linguistique, ID : 10.4000/lbl.3568


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Les propos qui sont transcrits ici ont été enregistrés le 18 avril 1997 à Plaudren (Morbihan) auprès de trois personnes qui sont nées et ont toujours vécu à Plaudren et dont la langue maternelle est le breton. Plaudren se trouve à la frontière avec le pays gallo. Les personnes qui témoignent ici font partie des derniers bretonnants de la commune. Mes informateurs évoquent, non sans humour, la vie rurale d’autrefois, le travail harassant à la campagne, mais aussi les relations, l’entraide, les danses et les chansons. Cette conversation nous a permis de relever quelques spécificités du parler de Plaudren, sur le plan de la phonétique, de la syntaxe. Ce qui est particulièrement frappant, c’est l’emploi de mots français, souvent modifiés ou détournés de leur sens. Ce qui s’explique sans doute par la proximité du pays gallo avec lequel les échanges étaient très nombreux.

The words that are transcribed here were recorded on April 18, 1997 in Plaudren (Morbihan) with three people who were born and have always lived in Plaudren and whose mother tongue is Breton. Plaudren is on the linguistic border with the Gallo language. The people who testify here are among the last Breton speakers of the village. My informants evoke, not without humour, the rural life of their old days, the exhausting work in the countryside, but also the relationships, the mutual aid, the dances and the songs. This conversation allowed us to identify some specificities of Plaudren's speech, in terms of phonetics and syntax. What is particularly striking is the use of French words, often modified or diverted from their meaning. This is probably explained by the proximity of the Gallo territory with which there were many exchanges.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en