15 janvier 2024
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2727-9383
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1270-2412
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Anne-Marie Quéré, « Une conversation en breton de Plaudren », La Bretagne Linguistique, ID : 10.4000/lbl.3568
Les propos qui sont transcrits ici ont été enregistrés le 18 avril 1997 à Plaudren (Morbihan) auprès de trois personnes qui sont nées et ont toujours vécu à Plaudren et dont la langue maternelle est le breton. Plaudren se trouve à la frontière avec le pays gallo. Les personnes qui témoignent ici font partie des derniers bretonnants de la commune. Mes informateurs évoquent, non sans humour, la vie rurale d’autrefois, le travail harassant à la campagne, mais aussi les relations, l’entraide, les danses et les chansons. Cette conversation nous a permis de relever quelques spécificités du parler de Plaudren, sur le plan de la phonétique, de la syntaxe. Ce qui est particulièrement frappant, c’est l’emploi de mots français, souvent modifiés ou détournés de leur sens. Ce qui s’explique sans doute par la proximité du pays gallo avec lequel les échanges étaient très nombreux.