Traductions en langues minoritaires : le cas de Maria Chapdelaine de Louis Hémon

Fiche du document

Date

26 octobre 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1270-2412

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2727-9383

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Cécile Beaudouin, « Traductions en langues minoritaires : le cas de Maria Chapdelaine de Louis Hémon », La Bretagne Linguistique, ID : 10.4000/lbl.4383


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’étude de la réception du célèbre roman de Louis Hémon, Maria Chapdelaine (1916), s’est jusqu’ici concentrée sur les pays avec lesquels le roman entretient un lien évident : la France, pays d’origine de son auteur, et le Canada. Hémon y émigre en 1911 et se rend à Péribonka, sur les rives du Lac-Saint-Jean, au nord de Québec, afin d’y côtoyer les « paysans-défricheurs » venus de France quelques siècles plus tôt. Il vit six mois parmi eux et compose Maria Chapdelaine, roman polymorphe à la fois histoire d’amour, récit de voyage et mythe des origines pour le Québec. Dans le cadre de notre thèse sur la fortune littéraire de Louis Hémon, nous menons une enquête sur la réception internationale de ce roman, traduit en plus de vingt langues. L’existence de traductions en langues minoritaires – gallois, gaélique, albanais, flamand, mais aussi les langues scandinaves – nous a amenée à nous interroger sur la réception de l’œuvre dans les pays concernés : était-elle équivalente à la réception française, ou bien ouvrait-elle de nouvelles perspectives ?

Studies about the reception of Louis Hémon’s famous novel, Maria Chapdelaine (1916), focus usually on the countries with which the novel has obvious ties : France, the author’s home country, and Canada. Hémon emigrated there in 1911 and went to Péribonka, on the shores of Lac‑Saint-Jean, north of Québec, to meet the « peasants-pioneers » who came from France a few centuries before. He lived for six month among them and wrote Maria Chapdelaine, a polymorphic novel : all at once a romance, a travel story and a myth of Quebec’s origins. In my PhD thesis about Hémon’s literary fortune, I investigate the international reception of the novel which was translated in over twenty languages. The existence of translations in minority languages – Welsh, Gaelic, Albanian, Flemish, and also Scandinavian languages – makes us wonder about the novel’s reception in these countries : was it equivalent to the French reception, or did it open new perspectives ?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en