Un écrivain de langue bretonne : l'Abbé Pierre Noury (1743-1804)

Fiche du document

Date

15 janvier 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2727-9383

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1270-2412

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/



Sujets proches Fr

breton

Citer ce document

Le Rouzic Suzanne, « Un écrivain de langue bretonne : l'Abbé Pierre Noury (1743-1804) », La Bretagne Linguistique, ID : 10.4000/lbl.5447


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Pierre Noury est né à Lauzach, près de Vannes, le 15 mai 1743, dans une famille de paysans pauvres. Sa langue maternelle est le breton. Après sa formation chez les Jésuites, il entre à 20 ans au séminaire de Vannes et obtient par concours la cure de Bignan en 1770. En 1792, comme beaucoup d’ecclésiastiques, il fuit la France pour l’Espagne et le Portugal. Ses principales œuvres, toutes en breton, ont été réalisées en exil, bien qu’il ait été l’auteur d'autres œuvres auparavant : dans leur isolement et leur inactivité forcée, ces ecclésiastiques s’occupent à lire et à étudier, et parfois à écrire. Certaines lettres de l’abbé sont aussi arrivées jusqu’à nous : elles sont en latin pour un destinataire espagnol, en français pour ses confrères morbihannais et en breton pour ses paroissiens.

Pierre Noury was born in Lauzach, near Vannes, on 15 May 1743, into a poor peasant family. His mother tongue was Breton. After his education with the Jesuits, he entered the seminary of Vannes at the age of 20 and obtained the priesthood of Bignan in 1770. In 1792, like many ecclesiastics, he fled France for Spain and Portugal. His main works, all in Breton, were written in exile, although he had written other works before: in their isolation and forced inactivity, these clergymen occupied themselves with reading and studying, and sometimes with writing. Some of the Abbot's letters have also come down to us: they are in Latin for a Spanish recipient, in French for his Morbihan confreres and in Breton for his parishioners.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en