Quelques emprunts du gallo au breton

Fiche du document

Date

15 janvier 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2727-9383

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1270-2412

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/



Sujets proches Fr

breton

Citer ce document

Jean-Paul Chauveau, « Quelques emprunts du gallo au breton », La Bretagne Linguistique, ID : 10.4000/lbl.7939


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

On aimerait tirer des lexèmes que le gallo a empruntés au breton une image des rapports entretenus au cours de l’histoire par les deux communautés linguistiques entre lesquelles se partage la Bretagne. L’exposé se focalise sur ces quelques exemples : « ver de terre », « myrtilles », « ruche », « roseau », « bélier » et enfin « le dernier sillon au bout d’un champ ». L’objectif est ici de mettre en évidence dans les formes empruntées le processus d’emprunt lui-même, c’est-à-dire la transposition d’un système linguistique à l’autre. On parvient ainsi à mieux approcher l’histoire linguistique de cette ancienne zone mixte.

We would like to draw from the lexemes that Welsh has borrowed from Breton an image of the relationships maintained throughout history by the two linguistic communities between which Brittany is divided. The presentation focuses on a few examples: "earthworm", "bilberries", "beehive", "reed", "ram" and "the last furrow at the end of a field". The aim here is to highlight the borrowing process itself in the borrowed forms, i.e. the transposition from one linguistic system to another. In this way, we can gain a better understanding of the linguistic history of this former mixed zone.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en