15 janvier 2024
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2727-9383
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1270-2412
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Yann-Ber Piriou, « Notes de lecture : « Les amours d’un vieillard » », La Bretagne Linguistique, ID : 10.4000/lbl.9413
La comédie que l’on désigne généralement sous le nom de Les amours du vieillard ne nous est connue que grâce à Dom Louis Le Pelletier (1663-1733), à son Dictionnaire de La Langue Bretonne édité en 1752, ainsi qu’au manuscrit de celui-ci, beaucoup plus copieux que le dictionnaire imprimé, qui fut découvert par Francis Gourvil en 1924 au château de Keromnès en Locquénolé. Le titre breton en est Amouroustet eun den coz pêvar huguent bloaz Pehini so orguet à vez eur plac’h jaoanc hen oad a c’huezecq bloaz etc. (« Les amours d’un vieillard de quatre-vingts ans, qui est épris d’une jeune fille de seize ans etc. »). Le Pelletier prévient d’emblée : « Ce livret imprimé à Morlaix en l’an 1647 est burlesque et non sans quelques obcenitez que je ne transcrirai pas quand je les connoitroi. »