Un exemple de bilinguisme breton-anglais

Fiche du document

Date

15 janvier 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2727-9383

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1270-2412

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/



Sujets proches Fr

breton

Citer ce document

Kenneth J. George, « Un exemple de bilinguisme breton-anglais », La Bretagne Linguistique, ID : 10.4000/lbl.9477


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Étant donné que les enfants bretonnants sont de nos jours malheureusement assez rares, des enfants bilingues en breton et anglais doivent être presque uniques. Il me semblait prudent, donc, de prendre des notes détaillées sur l’acquisition de ces deux langues par ma fille Solena, qui a actuellement (mai 1986) trois ans. La situation de départ était celle-ci : on a décidé que le père parlerait l’anglais et la mère le breton, parce que cette répartition (une langue maternelle et une langue paternelle) nous semblait avoir la meilleure chance pour un succès éventuel. Les notes prises durant le processus d’acquisition du langage de ma fille sont restituées dans cette communication.

Given that Breton-speaking children are nowadays unfortunately quite rare, bilingual children in Breton and English must be almost unique. It seemed prudent, therefore, to take detailed notes on the acquisition of these two languages by my daughter Solena, who is now (May 1986) three years old. The starting point was this: we decided that the father would speak English and the mother Breton, because this distribution (one mother tongue and one father tongue) seemed to us to have the best chance of eventual success. The notes taken during my daughter’s language acquisition process are reproduced in this paper.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en