Les systèmes graphiques du francoprovençal : état des lieux et perspectives

Fiche du document

Date

30 janvier 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Lengas

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0153-0313

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2271-5703

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches En Fr

Spelling Graphie

Citer ce document

Michela Russo et al., « Les systèmes graphiques du francoprovençal : état des lieux et perspectives », Lengas, ID : 10.4000/lengas.3672


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Oc

Dans le domaine francoprovençal il n’y a pas une graphie unitaire. Plusieurs transcriptions ont été proposées à base phonétique, et le principe d’une orthographe grammaticale et étymologique n’est généralement pas soutenu. Une proposition d’orthographe qui prend en compte le domaine francoprovençal dans son ensemble, la France, la Suisse et l’Italie est établie par Dominique Stich (1998 ; 1999 ; 2001 ; 2003). Il s’agit d’une graphie, morphologique et archaïsante, qui s’inspire du système français et occitan. Nous allons présenter cette graphie supra-dialectale qui s’appelle aujourd’hui O.R.B. abréviation de : Orthographe de référence B. Dans cet article nous voulons préciser les rapports entre les différentes graphies francoprovençales en usage aujourd’hui et indiquer les raisons qui peuvent motiver l’usage d’une graphie supra-dialectale dont la base est un système graphique unitaire. Nous verrons des échantillons transcrits en O.R.B. à partir de textes lyonnais du 18e siècle. En étudiant les rapports entre graphie supra-dialectale et phonologie dans le cadre de ce type de textes lyonnais, nous serons en mesure de proposer des choix phonologiquement englobants par rapport à des micro-variations écrites très localisées. Nous allons tout particulièrement nous concentrer sur la transcription orthographique et sur le diasystème phonologique des consonnes palatales, très complexes d’un point de vue phonologique en francoprovençal.

In the Francoprovençal domain there is not a unitary orthographic system. Several transcriptions have been proposed on a phonetic basis, and the principle of a grammatical and etymological spelling is generally not supported.An orthographic system that takes into account the entire Francoprovençal domain, France, Switzerland and Italy has been proposed by Dominique Stich (1998 ; 1999 ; 2001 ; 2003). It is a morphological and archaic writing system inspired by the French and Occitan systems. We will present this supra-dialectal graphic system which is today called O. R. B., abbreviation of: reference spelling B. In this article we want to clarify the relationships between the different Francoprovençal orthographic systems in use today and to indicate the reasons that can motivate the use of a supra-dialectal orthographic unitary system. We will see samples transcribed in O. R. B. from 18th century Lyonnais texts.By studying the relationships between supra-dialectal writing and the phonological system in the frame of this type of Lyonnais texts, we will be able to propose phonologically inclusive choices in relation to very localized written micro-variations.We will focus particularly on the orthographic transcription and the phonological diasystem of palatal consonants, which are very complex from a phonological point of view in Francoprovençal.

[résumé en francoprovençal] Dens les règions francoprovencâles y at pas una maniére solèta por ècrire. On at proposâ ben des solucions qu’on ècrit come on pârle, et on vôt pas verément ècrire avouéc una ortografa que tot lo mondo ècrit pariér, qu’on ferêt come les ôtres lengoues romanes, d’aprés la gramère et lo latin.Dominique Stich at proposâ una ortografa por tôs celos patouès de la France, de la Suisse et de l’Italie (1998 ; 1999 ; 2001 ; 2003). On tint compto de la gramère, l’origina et l’histouère des mots avouéc los mémos principos du francês et de l’occitan. Nos volens presentar ceta ‘ortografa por tot lo mondo’ qu’on dit orendrêt O.R.B., que vôt dére Ortografa de rèfèrence B.Dens ceti articllo, nos volens ben montrar los rapôrts entre les maniéres d’ècrire qu’on trôve ora, et èxplicar les rêsons porquè on porrêt mielx ècrire avouéc un ortografa unica por tôs los patouès.Nos volens vêre des ègzemplos ècrits en O.R.B. dens des tèxtos lyonês du 18° sièclo.Quand on arat regardâ les rapôrts entre l’ortografa unica et la fonologie por cetos tèxtos lyonês, on porrat proposer des règlles gènèrâles, rapôrt a des petiôtes difèrences dens les ècritures de châque endrêt. Nos volens surtot regouétar l’ortografa et lo sistèmo gènèrâl des consones palatales, un fin problèmo dens les prononciations des patouès francoprovençâls.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en