La première « Chanson de Migrane » de Lydie Wilson de Ricard publiée à Paris dès 1875

Fiche du document

Date

3 octobre 2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Lengas

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0153-0313

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2271-5703

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Rose Blin-Mioch, « La première « Chanson de Migrane » de Lydie Wilson de Ricard publiée à Paris dès 1875 », Lengas, ID : 10.4000/lengas.746


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr Oc

Lydie Wilson de Ricard (1850 -1880) n’était pas occitanophone de naissance. Sa correspondance a permis de découvrir son apprentissage du dialecte de Montpellier. En 1877 a paru dans la première Lauseta, almanach des félibres républicains, sous le pseudonyme de « Dulciorella » un texte intitulé « Migrana », en versions occitane et française. Parution ignorée par les chercheurs qui au XXe siècle se sont intéressés à la réponse de N. Peyrat dans La Lauseta de 1878. Nous avions en 2010 attribué la traduction en occitan de « la Migrana » de Lydie à Auguste Fourès (1848-1891) et nous nous étions interrogée sur l’édition de textes en français du vivant de la Félibresse. Mise sur la piste par une lettre de Louis-Xavier de Ricard à Mme Quinet, nous avons trouvé dans le Musée Universel de 1875 (Paris), une toute première « Chanson de Migrane ». Celle-ci permet de vérifier l’intérêt de l’auteure pour l’occitan dès son arrivée à Montpellier et confirme l’autre source de son apprentissage : la langue du peuple.

Lydie Wilson de Ricard (1850-1880) èra pas occitanofòna de naissença. Sa correspondéncia permet de descobrir son aprendissatge del dialècte de Montpelhièr. En 1877 pareguèt dins la primièra Lauseta, almanac dels félibres republicans, sota lo pseudonim de « Dulciorella », un tèxt intitolat « Migrana », en version occitana e francesa. Parucion ignorada pels cercaires que al sègle XX se sont interessats à la responsa de N. Peyrat dans La Lauseta de 1878. En 2010 aviam atribuïda la traduccion en occitan de la Migrana de Lydie a Auguste Fourès (1848-1891) e nos èrem pausada la question sus l’edicion de tèxtes en francés del vivent de la felibressa. Ajudada per una letra de Louis-Xavier de Ricard a Dòna Quinet, avèm trobat dins lo Musée Universel de 1875 (Paris), una primièira « Chanson de Migrane » que permet de verificar l’interès de l’autora per l’occitan tre son arribada a Montpelhièr. Aquel tèxt confirmís l’autra font de son aprendissatge lingüistic : la lenga del pòble.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en