16 décembre 2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1951-6215
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Adam Renwick et al., « New lexical blends in The Simpsons: a formal analysis of English nonce formations and their French translations », Lexis, ID : 10.4000/lexis.3829
Cet article s’intéresse aux amalgames lexicaux de la série télévisée américaine Les Simpson et est divisé en deux parties. La première partie propose une analyse formelle des 237 occasionnalismes relevés dans la version originale anglaise de la série et se fonde sur l’hypothèse que, bien que ces amalgames soient de nouveaux mots construits inconnus, ils sont compris par les téléspectateurs du fait de plusieurs choix structurels facilitant la reconnaissance des différents éléments-sources. La deuxième partie de l’article examine ensuite les choix de traduction des amalgames anglais dans la version française de la série. Elle s’intéresse plus particulièrement à différents facteurs formels et sémantiques influençant ces choix et au degré de similitude entre les amalgames de l’anglais et du français. Il est conclu que les occasionnalismes amalgamés simpsoniens se distinguent tendanciellement des amalgames institutionnalisés, notamment pour ce qui concerne la distribution des patrons d’accourcissement, les choix de chevauchement segmental entre éléments-sources et les préférences en termes de tête phonologique. Ces résultats indiquent que, contrairement à un point de vue dominant chez les morphologues, les amalgames ne semblent pas former une classe homogène du point de vue formel.