"Una abstracción argéntea": las traducciones de Saer de poesía norteamericana

Fiche du document

Date

8 octobre 2012

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2263-2158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2262-8339

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Daniel Balderston, « "Una abstracción argéntea": las traducciones de Saer de poesía norteamericana », Cuadernos LIRICO, ID : 10.4000/lirico.194


Métriques


Partage / Export

Résumé Es Fr En

Este artículo analiza algunos de los poemas que Saer tradujo del inglés en un cuaderno de traducciones poéticas. Enfoca sobre todo las traducciones de William Carlos Williams y Wallace Stevens, que son notables por la precisión filosófica y el delicado trabajo con las imágenes y los sonidos de los poemas. Impresiona en estas traducciones la audaz recreación del poema, a veces a través de múltiples versiones. Son traducciones inéditas, hechas para su uso personal, pero se ve que le sirvieron a Saer no sólo "calentamiento" sino en momentos cruciales de su escritura, como en el caso de una escena importante de Glosa.

Cet article analyse l’un des poèmes que Saer a traduit de l’anglais, dans un cahier de traductions poétiques. Il s’intéresse notamment aux traductions de William Carlos Williams et de Wallace Stevens, notoires pour leur précision philosophique et le subtil travail avec les images et la sonorité des poèmes. Ce qui impressionne dans ces traductions, c’est la récréation audace du poème, parfois à travers des multiples versions. Il s’agit de traductions inédites, faites pour un usage personnel, qui ont servi à Saer non seulement comme exercice d’« échauffement » mais aussi à certains moments cruciaux de l’écriture, comme dans une scène centrale de Glosa.

This article analyzes some of the poems that Saer translated from English in a notebook of poetry translations. It focuses especially on the translations of William Carlos Williams and Wallace Stevens, notable for their philosophical precision and the delicacy of the treatment of images and sound in the poems. Saer is bold in his recreation of these poems, which sometimes exist in multiple versions. These unpublished translations, done only for personal use, were important for Saer not only as "warm-ups" but also came to bear on crucial moments of his writing, as is noted in a crucial scene of Glosa.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en