8 octobre 2012
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2263-2158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2262-8339
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Daniel Balderston, « "Una abstracción argéntea": las traducciones de Saer de poesía norteamericana », Cuadernos LIRICO, ID : 10.4000/lirico.194
Cet article analyse l’un des poèmes que Saer a traduit de l’anglais, dans un cahier de traductions poétiques. Il s’intéresse notamment aux traductions de William Carlos Williams et de Wallace Stevens, notoires pour leur précision philosophique et le subtil travail avec les images et la sonorité des poèmes. Ce qui impressionne dans ces traductions, c’est la récréation audace du poème, parfois à travers des multiples versions. Il s’agit de traductions inédites, faites pour un usage personnel, qui ont servi à Saer non seulement comme exercice d’« échauffement » mais aussi à certains moments cruciaux de l’écriture, comme dans une scène centrale de Glosa.