26 janvier 2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2263-2158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2262-8339
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Claudia Elina Rosa, « Las zonas de diáspora. La traducción según Susana Romano Sued », Cuadernos LIRICO, ID : 10.4000/lirico.6374
Cet article aborde l’oeuvre de Susana Romano Sued, sémiologue, poète et traductrice. Dans sa production se combinent les études philosophiques, les réflexions sur l’art de traduire et la tradition juive dans laquelle elle naquit. La traduction semble constituer une étape de la diaspora en tant que formatrice d’identités littéraires et culturelles. Dans une perspective psychanalytique, on aborde le processus de deuil, dans la traduction, d’un original déplacé et différé. À l’opposé de ceux qui posent la traduction comme perte ou impossibilité, Romano Sued propose la littérature traduite comme un genre littéraire.