Las zonas de diáspora. La traducción según Susana Romano Sued

Fiche du document

Date

26 janvier 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2263-2158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2262-8339

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Claudia Elina Rosa, « Las zonas de diáspora. La traducción según Susana Romano Sued », Cuadernos LIRICO, ID : 10.4000/lirico.6374


Métriques


Partage / Export

Résumé Es Fr En

Este artículo aborda la obra de Susana Romano Sued, semióloga, poeta y traductora. En su producción se combinan los estudios filosóficos, las reflexiones sobre el arte de traducir y la tradición judía en la que nació. La traducción aparece, en efecto, como la etapa de la diáspora formadora de identidades literarias y culturales. Desde una perspectiva psicoanalítica, se aborda el proceso de duelo de la traducción de un original desplazado y diferido. En el polo opuesto a quienes plantean la traducción como pérdida o imposibilidad, Romano Sued propone la literatura traducida como un género literario.

Cet article aborde l’oeuvre de Susana Romano Sued, sémiologue, poète et traductrice. Dans sa production se combinent les études philosophiques, les réflexions sur l’art de traduire et la tradition juive dans laquelle elle naquit. La traduction semble constituer une étape de la diaspora en tant que formatrice d’identités littéraires et culturelles. Dans une perspective psychanalytique, on aborde le processus de deuil, dans la traduction, d’un original déplacé et différé. À l’opposé de ceux qui posent la traduction comme perte ou impossibilité, Romano Sued propose la littérature traduite comme un genre littéraire.

In this paper we approach the works written by Susana Romano Sued, semiologist, poet, translator, and literary theorist, who proposes a conceptual network around the politics and poetics of translation that goes beyond the studies of comparative literatures. In her works emerge the linguistic, philosophical studies, and the Jewish tradition in which she was born. Romano proposes translation as the stage of the diaspora that becomes the formation of literary and cultural identities. It is investigated from a psychoanalytic perspective in the operation of processing the grieving of the translation of an original displaced and deferred. Facing the melancholy of the impotence of the translation Susana Romano Sued proposes the conceptualization of literature translated as a genre that coexists with all genres of a literary system.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en