« Base Phrygian Turk! »  Injures et « espèces de… » : analyse microscopique d’un étrange spécimen shakespearien

Fiche du document

Date

3 juin 2009

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1762-6153

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Nathalie Vienne-Guerrin, « « Base Phrygian Turk! »  Injures et « espèces de… » : analyse microscopique d’un étrange spécimen shakespearien », Revue LISA / LISA e-journal, ID : 10.4000/lisa.377


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

This article offers an interpretation of the strange term “base Phrygian Turk” that Pistol uses to insult Falstaff in The Merry Wives of Windsor. If the spectators understand why Slender is called “latten bilbo” (1.1.150) or “Banbury Cheese” (2.2.120), and why Falstaff is called “whale” (2.1.56), “hodge pudding” (5.5.150) or “bag of flax” (5.5.150), this “Base Phrygian Turk” is less transparent and resists interpretation. Using Evelyne Larguèche’s theoretical work on the insulting effect (“l’effet injure”), we ask the question whether there is meaning behind these abusive words or whether their meaning only resides in the speech-act that consists in insulting. Studying the representation of the Islamic world in Elizabethan society and theatre, we show that far from being a mere “pistolism”, this insult suggests that Falstaff “turns Turk” in this play.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en