Arrêt sur image et premier plan absolu dans les poèmes homériques de Michael Longley

Fiche du document

Date

13 juin 2014

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1762-6153

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Melanie White, « Arrêt sur image et premier plan absolu dans les poèmes homériques de Michael Longley », Revue LISA / LISA e-journal, ID : 10.4000/lisa.6001


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This article aims at analysing the ways in which Michael Longley, in his poems inspired from the Odyssey, freeze frames the Homeric narrative and replaces it with a present out of time, extracted from the epic sweep. By frequently choosing scenes of recognition, as in the poems “Anticleia”, “Eurycleia” and “Laertes”, Longley encapsulates the reader’s attention within a lyric moment that is taken out of one of the key stages of the epic plot. Severed from all chronological and narrative perspective, this episode becomes an independent fragment. He explains his creative process thus: “From the outset, in my Homeric poems I pushed against the narrative momentum and ‘freeze-framed’ passages to release their lyric potential.” This freeze-framing creates a magnifying effect, which places each action accomplished by the epic protagonist on an absolute foreground without any wider perspective, as if each of these actions took place before the reader’s eyes, in a form of immediacy which reinforces the characteristics of the Homeric present as defined by Erich Auerbach in Mimesis. Similarly, the syntactical unity of these poems, which are often composed of one single sentence, reinforces this sense of present tense. Using diverse processes between translation and creation, Michael Longley proposes a variation on epic simultaneity by superposing different planes of reality, most remarkably thanks to the use of clauses linked by “as”, which end up being blurred into a single perspective. In this freeze-framed viewpoint, an emerging poetic consciousness is being shaped.

Cet article vise à analyser la façon dont Michael Longley, dans ses poèmes inspirés de l’Odyssée, fige la temporalité de la narration homérique et la remplace par un présent atemporel, suspendu hors de la progression épique. Choisissant fréquemment des scènes de reconnaissance, comme dans les poèmes « Anticleia », « Eurycleia » ou « Laertes », Longley concentre l’attention du lecteur en transformant un moment clef de la trame de l’épopée en un instant lyrique, coupé de toute perspective chronologique et narrative, faisant de l’épisode original un fragment autonome. Il explique ainsi sa démarche : « From the outset, in my Homeric poems I pushed against the narrative momentum and ‘freeze-framed’ passages to release their lyric potential ». Cet arrêt sur image fonctionne par l’instauration d’un effet de loupe, qui place chaque action accomplie par le protagoniste épique sur un premier plan absolu, comme si chacune avait lieu sous les yeux du lecteur, dans une immédiateté qui renforce le présentisme homérique ainsi défini par Erich Auerbach dans Mimesis : « J’ai nommé (plus haut) le style homérique un style du ‘premier plan’, du fait qu’en dépit de maintes anticipations et de maints retours en arrière il présente toujours ce qui est en train d’être conté comme un pur présent, sans perspective ». De même, l’unité syntaxique de ces poèmes, composés d’une seule longue phrase, participe de ce phénomène de présentification. Par différents procédés entre traduction et création, Longley propose une modulation de la simultanéité épique en superposant différents plans de réalité, notamment par la juxtaposition de propositions reliées par « as », qui aboutissent à se confondre en une perspective unique, qui fixe, tel un arrêt sur image, l’émergence d’une conscience poétique en formation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en