Sweeney Astray ou un horizon mythique et collectif pour une voix personnelle

Fiche du document

Date

18 juin 2014

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1762-6153

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Florence Schneider, « Sweeney Astray ou un horizon mythique et collectif pour une voix personnelle », Revue LISA / LISA e-journal, ID : 10.4000/lisa.6089


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This article studies how the medieval myth of Buile Suibhne tackles the (im)possibility of creating and reaching a personal voice thanks to language – be it linked to poetry or religion. In this text, singularity emerges from a changing society which both allows and restricts the expression of the individual self. The themes of the medieval text and its structure (it was first oral then written, anonymously transcribed by monks then rewritten by renowned writers) give famous translators and writers the opportunity to feel the tension between the community’s heritage and the singularity of creation. At a different level, Heaney’s different versions of the myth also show how translation is another means of raising the question of authorship and individualism.

Cet article étudie comment le mythe de Buile Suibhne pose, dès le Moyen-Âge, la question de la création d’une identité singulière par le biais de la parole (poétique, religieuse). La singularité émerge d’une communauté qui change et qui permet, plus ou moins, à l’unicité et à l’individu de se développer. Le texte médiéval, tant dans ses thèmes que dans sa structure même (oral et écrit, passant de l’anonymat des retranscriptions des moines copistes à des versions signées et personnelles) offre à des traducteurs et poètes connus comme Seamus Heaney matière à renouveler cette tension entre l’héritage communautaire et la singularité du verbe. Les différentes versions qu’Heaney a proposées de ce mythe montrent d’ailleurs combien toute traduction met la notion d’auteur, effacé ou non, en jeu.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en