Reviennent les lucioles de Serge Valletti : « Traduction, translation, actualisation, imitation, contamination, réécriture, re-visitation, réinvention ou bien même trahison ! »

Fiche du document

Date

15 mars 2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0563-9751

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2273-0311

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Marie Duret-Pujol, « Reviennent les lucioles de Serge Valletti : « Traduction, translation, actualisation, imitation, contamination, réécriture, re-visitation, réinvention ou bien même trahison ! » », Littératures, ID : 10.4000/litteratures.559


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

En 2012, l’auteur et acteur de théâtre Serge Valletti propose une réécriture de la comédie Les Grenouilles d’Aristophane, devenue Reviennent les lucioles. L’enjeu de cet article n’est pas d’analyser toutes les modalités des transpositions de personnages, de lieux ou d’effets comiques, ni d’interroger la pertinence et la justesse de la traduction de Valletti. Il s’agit plutôt de prendre cette comédie pour ce qu’elle est, soit une réécriture opérée par un praticien qui place le comique au premier plan et qui se situe à l’écart des débats littéraires sur les réécritures. Dans cette perspective, nous nous interrogerons sur le choix de réduire la consistance des débats esthétiques et politiques des Grenouilles et sur la perspective ludique de cette comédie.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en