« Poux, vers et vermine » : Étude sémantique sur les parasites des rapaces dans les traductions cynégétiques françaises

Fiche du document

Auteur
Date

27 mars 2009

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Médiévales

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0751-2708

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1777-5892

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

An Smets, « « Poux, vers et vermine » : Étude sémantique sur les parasites des rapaces dans les traductions cynégétiques françaises », Médiévales, ID : 10.4000/medievales.1465


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

On connaît le rôle des traductions médiévales dans le développement du lexique scientifique, et l'article analyse ce phénomène pour les noms des parasites des rapaces à partir d'un corpus composé de 11 textes cynégétiques français ayant un modèle latin et traitant ce sujet. Ce choix s'explique par le fait que les parasites (ecto- ou endoparasites) sont les maux les plus fréquents dans ces traités. Dans le domaine latin, le vocabulaire se limite à tinea et pediculus pour les ectoparasites, et aux termes généraux vermis et lumbricus pour les endoparasites, complétés par quelques occurrences d'aculeus, acus et anguilla. La diversité lexicale est plus riche en français : surtout peoil et teigne pour les ectoparasites, mais aussi vermine, lente et migne, tout comme le maintien du latin, et ver, lombrice, filandre, esguille, ... pour les endoparasites. Les traducteurs utilisent surtout des termes déjà existants, mais le traducteur de Moamin semble être le premier à employer les noms ver et lombrice dans le sens de « ver ou lombric intestinal ». Enfin, il s'avère que certains termes, comme pediculus, sont toujours rendus correctement, alors que d'autres, comme anguilla, ne le sont jamais.

« Lice, Worms and Vermin » : a Semantical Study of the Names of the Birds of Prey's Parasites in Cynegetic Texts translated from Latin to French. This contribution proposes an analysis of the role played by translations in relationship to the development of scientific vocabulary in the Middle Ages. To be precise, it is a study of the names of the birds of prey's parasites, based on a corpus of the 11 texts in Old and Middle French which deal with this topic and have a Latin source text. The reason for this choice is that in hunting literature parasites (both endo- and ectoparasites) are the diseases with the highest frequency. The Latin vocabulary is limited to tinea and pediculus for the ectoparasites, and to the general terms vermis and lumbricus for the endoparasites, these being completed by a few occurrences of aculeus, acus and anguilla. The French vocabulary is more diversified : especially peoil and teigne for the ectoparasites, but also vermine, lente and migne, just as the Latin term, and ver, lombrice, filandre, esguille, ... for the endoparasites. The translators generally choose terms which already existed in French, but the translator of the Moamin seems to be the first one to use the names ver and lombrice with the meaning of « intestinal worm ». Finally, we observe that some terms, as pediculus, are always correctly translated, and others, like anguilla, never.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en