Dalla guerra alle meraviglie orientali: le letture della Flor des estoires de la terre d’Orient nel Medioevo

Fiche du document

Auteur
Date

28 novembre 2018

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1123-9883

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1724-2150

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Irene Bueno, « Dalla guerra alle meraviglie orientali: le letture della Flor des estoires de la terre d’Orient nel Medioevo », Mélanges de l’École française de Rome - Moyen Âge, ID : 10.4000/mefrm.3968


Métriques


Partage / Export

Résumé It En

Redatta presso la curia pontificia allo scopo di promuovere l’organizzazione di una crociata, La flor des estoires de la terre d’Orient dell’armeno Hayton/Het‘um da Korykos (1307) divenne rapidamente uno dei testi sull’Oriente maggiormente diffusi in Europa. La sua ampia circolazione, oggi attestata da oltre cinquanta manoscritti e da numerose traduzioni, è dovuta all’immediata trasmissione bilingue dell’opera, alla varietà dei temi racchiusi nei suoi quattro libri e alla novità del materiale che convogliavano. Ancora trascurata dalla storiografia, la ricezione della Flor costituisce un fertile terreno d’indagine per cogliere l’impatto dei resoconti in materia d’Oriente sulla storia culturale europea del tardo Medioevo. Il saggio intende ricostruire la pluralità delle letture di Het‘um, ripercorrendone le trasformazioni attraverso le tracce lasciate nella tradizione manoscritta.

From war to Oriental marvels: reading the Flor des estoire de la terre d’Orient in the Middle Ages. Compiled at the pontifical court with the scope of promoting a new crusade, La flor des estoires de la terre d’Orient by the Armenian Hayton/Het‘um of Koykos (1307) rapidly became one of the texts about the Orient most widely widespread in Europe. The reasons for its wide circulation, attested by over fifty manuscripts and numerous translations, were the immediate bilingual transmission of the work, the variety of subjects covered by its four books, and the novelty of the included materials. The reception of the Flor is a still neglected, yet fruitful field for a study of the impact of the accounts about the Orient on late-medieval European cultural history. This paper reconstructs the plurality of readings of Het‘um’s work and analyzes their transformations by following the clues left in the manuscript tradition.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en