24 août 2017
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0249-6267
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2274-0511
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
André Joly, « Interpréter et traduire le sens d’intention : du gascon béarnais au français, approche énonciative et ethno-historique », Modèles linguistiques, ID : 10.4000/ml.2222
Dans le cadre élargi d’une théorie centrée sur la relation du sujet parlant au sujet écoutant – cadre où prennent place Bréal, Guillaume, Malinowski et Bateson, l’auteur remet en cause une approche de la traduction trop exclusivement fondée sur la « fidélité » au texte de départ, à savoir sur le concept d’« écart » par rapport au sens littéral de celui-ci. Il valorise au contraire le sens d’intention que le traducteur doit interpréter en termes de rapport interlocutif, de « fond de tableau » culturel et d’intertextualité correspondant à la langue d’arrivée. Quatre textes traduits du gasco-béarnais ou en gasco-béarnais sont examinés à la lumière de cette approche qualifiée d’« ethno-historique ».