Interpréter et traduire le sens d’intention : du gascon béarnais au français, approche énonciative et ethno-historique

Fiche du document

Auteur
Date

24 août 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0249-6267

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2274-0511

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

André Joly, « Interpréter et traduire le sens d’intention : du gascon béarnais au français, approche énonciative et ethno-historique », Modèles linguistiques, ID : 10.4000/ml.2222


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dans le cadre élargi d’une théorie centrée sur la relation du sujet parlant au sujet écoutant – cadre où prennent place Bréal, Guillaume, Malinowski et Bateson, l’auteur remet en cause une approche de la traduction trop exclusivement fondée sur la « fidélité » au texte de départ, à savoir sur le concept d’« écart » par rapport au sens littéral de celui-ci. Il valorise au contraire le sens d’intention que le traducteur doit interpréter en termes de rapport interlocutif, de « fond de tableau » culturel et d’intertextualité correspondant à la langue d’arrivée. Quatre textes traduits du gasco-béarnais ou en gasco-béarnais sont examinés à la lumière de cette approche qualifiée d’« ethno-historique ».

Within the flexible bounds of a theory centering on the speaker/hearer relationship, committed to the principles established by Bréal, Guillaume, Malinowski and Bateson, the author questions an approach to translation almost exclusively bent on being “faithful” to the source language, i.e., to its literal meaning. He believes on the contrary that the intended meaning of the original text is more important and that the translator’s first concern should be to interpret this meaning in terms of the interlocutive relationship, the cultural background and the intertextual references that correspond to the target language. Four translations are examined according to the principles of this “ethno-historical” approach.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en