13 mai 2014
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0249-6267
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2274-0511
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Yves Bardière, « Son et lumière sur le prétérit simple », Modèles linguistiques, ID : 10.4000/ml.476
Pour traduire en anglais un processus spécifique à l’imparfait, c’est-à-dire un procès ne renvoyant ni à un état ni à un événement itératif, la tendance de tout francophone est de recourir au prétérit en BE+-ING. Cette tendance s’explique par au moins quatre raisons : 1) Elle est largement encouragée par l’apprentissage scolaire : « Comme au présent, la forme progressive s’emploie pour les descriptions : He was wearing a grey suit → Il portait un complet gris », écrit S. Berland-Delépine dan...