7 septembre 2017
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0249-6267
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2274-0511
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Yves Bardière et al., « Modalités et modes de discours (I) : interpréter et traduire », Modèles linguistiques, ID : 10.4000/ml.645
SOMMAIRE 0. Présentation (Modèles linguistiques : 7-9) 1. Traduire le subjonctif dans la langue médiévale après les verbes d’opinion (X. Leroux : 9-30) 2. Les traductions de “can” et “could” après les verbes de perception (Y. Bardière : 31-60) 3. « Ne saurait » en français : opérateur modal épistémique (A. Vatrican 61-73) 4. Obligation et inférence en anglais, en français et en arabe (Y. Sabra : 77-92) 5. La traduction des modaux dans “Pride and Prejudice” : approche diachronique (R. Trim : 93-106) VARIA 6. Le sort (cyclique) d’un infixe : *-id(i)- et ses avatars en ladin dolomitique (C. Meul et P. Swiggers : 107-125) 7. Temps, modes et intrigue : de la forme verbale à la fonction narrative (R. Baroni : 127-144) COMPTE RENDU CRITIQUE 8. La sémantique et ses interfaces (C. Bruno : 145-148) Modèles linguistiques (2015, vol. 71) et le suivant (2015, vol. 72) sont le prolongement des trois numéros (62, 63, 64) publiés en 2010 et 2011 sur le thème « Mode(s) et modalité(s) », la perspective étant élargie au discours sous de nombreuses formes (roman, nouvelle, essai, poésie, théâtre). D’autre part, modes et modalités sont envisagés du point de vue de leur traduction. Les articles 1-5 du volume 71, qui concernent quatre langues de grande diffusion : l’arabe et trois langues indo-européennes (l’anglais, l’espagnol et le français), ont été présentés et discutés lors d’une journée d’étude organisée par Yves Bardière à l’Université de Toulon le 20 octobre 2014. L'ensemble des extraits du volume ont été réunis et édités par Axelle Vatrican et Yves Bardière.