Modalités et modes de discours (I) : interpréter et traduire

Fiche du document

Date

7 septembre 2017

Discipline
Types de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0249-6267

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2274-0511

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Yves Bardière et al., « Modalités et modes de discours (I) : interpréter et traduire », Modèles linguistiques, ID : 10.4000/ml.645


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

SOMMAIRE 0. Présentation (Modèles linguistiques : 7-9) 1. Traduire le subjonctif dans la langue médiévale après les verbes d’opinion (X. Leroux : 9-30) 2. Les traductions de “can” et “could” après les verbes de perception (Y. Bardière : 31-60) 3. « Ne saurait » en français : opérateur modal épistémique (A. Vatrican 61-73) 4. Obligation et inférence en anglais, en français et en arabe (Y. Sabra : 77-92) 5. La traduction des modaux dans “Pride and Prejudice” : approche diachronique (R. Trim : 93-106) VARIA 6. Le sort (cyclique) d’un infixe : *-id(i)- et ses avatars en ladin dolomitique (C. Meul et P. Swiggers : 107-125) 7. Temps, modes et intrigue : de la forme verbale à la fonction narrative (R. Baroni : 127-144) COMPTE RENDU CRITIQUE 8. La sémantique et ses interfaces (C. Bruno : 145-148) Modèles linguistiques (2015, vol. 71) et le suivant (2015, vol. 72) sont le prolongement des trois numéros (62, 63, 64) publiés en 2010 et 2011 sur le thème « Mode(s) et modalité(s) », la perspective étant élargie au discours sous de nombreuses formes (roman, nouvelle, essai, poésie, théâtre). D’autre part, modes et modalités sont envisagés du point de vue de leur traduction. Les articles 1-5 du volume 71, qui concernent quatre langues de grande diffusion : l’arabe et trois langues indo-européennes (l’anglais, l’espagnol et le français), ont été présentés et discutés lors d’une journée d’étude organisée par Yves Bardière à l’Université de Toulon le 20 octobre 2014. L'ensemble des extraits du volume ont été réunis et édités par Axelle Vatrican et Yves Bardière.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en