18 novembre 2020
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1620-3224
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2262-8363
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Esposito Andujar Adèle, « Heritage Assemblages. The Heritage Site of Borobudur (Indonesia) as a Cultural Landscape », Moussons, ID : 10.4000/moussons.6643
Cet article examine la récente désignation du site patrimonial de Borobudur (Java centrale, Indonésie), en tant que saujana budaya, par un réseau d’activistes et chercheurs indonésiens. Saujana budaya est un nouveau terme qui traduit « paysage culturel », un concept patrimonial international inclus dans les guides opérationnels de l’UNESCO depuis 1992. Cet article démontre que la traduction, loin d’être un processus linéaire qui aboutit dans une correspondance parfaite entre termes, implique l’agencement d’un concept localisé du paysage culturel qui prend en compte un ensemble de spécificités indonésiennes. Dans le contexte de la Reformasi, qui a contribué à l’émergence de nouvelles formes de localisme culturel en Indonésie, les activistes et les chercheurs présument que le pouvoir de traduire, étroitement associé à celui de produire des concepts, est susceptible d’augmenter leur pouvoir d’agir dans les arènes patrimoniales. Dans ce sens, la traduction est vue comme un act politique de défi : elle permet de critiquer l’étroitesse des approches gouvernementales du patrimoine. Elle a aussi l’objectif de transformer les pratiques de gestion, en les rendant plus inclusives et représentatives des héritages sacrés, spirituels et religieux issus de la tradition syncrétique hindou-bouddhiste, qui a guidé la construction de Borobudur et l’aménagement du territoire l’environnant.