Heritage-Lah! A Legacy of a Few Wor(l)ds in Peninsular Malaysia

Fiche du document

Date

18 novembre 2020

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Moussons

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1620-3224

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2262-8363

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Pierpaolo De Giosa, « Heritage-Lah! A Legacy of a Few Wor(l)ds in Peninsular Malaysia », Moussons, ID : 10.4000/moussons.6671


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Since the early twentieth century, and particularly since the establishment of the UNESCO World Heritage system, the vocabulary of heritage has expanded tremendously. Today a scientific language of conservation reaches into every corner of the world. Yet, it would be misleading to assume that this heritage idiom is absorbed everywhere in the same way, without local modifications. Focusing on the Malaysian national heritage project, this article explores the interaction between transnational and local terminologies. It first traces the official translation and vernacularization processes involved in the formulation of heritage conservation laws. Beyond the officially sanctioned vocabulary, however, there is a much more variegated heritage word stock that reflects multicultural Malaysian society. This article therefore examines the patrimonial vocabulary as encountered on the ground and alternative discourses to the national heritage project. The ways in which heritage is labelled and described in different contexts shed light on the varied worlds encompassed by the concept of heritage: from the conventional division between tangible and intangible heritage to intimate conceptualisations of familial, ancestral, and communal heritage as well as divergent ways of engaging with colonial legacies.

Depuis le début du xxe siècle, et plus précisément depuis l’établissement du système du patrimoine mondial de l’UNESCO, le vocabulaire du patrimoine s’est largement répandu. Aujourd’hui, le langage scientifique de la conservation atteint tous les recoins de la planète. Pourtant, il serait fallacieux de supposer que ce jargon du patrimoine est reçu partout de la même façon, sans modifications locales. En examinant le projet pour un patrimoine national malaisien, cet article explore l’interaction entre les terminologies locales et transnationales. Dans un premier temps il retrace les processus de traduction officielle et de vernacularisation à l’œuvre dans la formulation des lois sur la préservation du patrimoine. Il examine comment, au-delà du vocabulaire établi officiellement, il existe un réservoir bien plus large et varié de mots qui rendent compte du multiculturalisme de la société malaisienne. Dans un second temps, l’article aborde le vocabulaire du patrimoine tel que nous l’avons rencontré sur le terrain, ainsi que les discours apparaissant comme autant d’alternatives au projet pour un patrimoine national. Les façons dont le patrimoine est nommé et décrit dans des contextes différents mettent au jour la variété des mondes englobés dans le concept de patrimoine : parmi ceux-ci, la division conventionnelle entre patrimoine tangible et intangible, les conceptualisations intimes du patrimoine familial, ancestral et communautaire, ainsi que les relations divergentes établies avec l’héritage colonial.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en