27 mars 2023
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1620-3224
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2262-8363
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Karl Seifen et al., « Apports des corpus linguistiques : Étude de « aller » et « venir » en français et en thaï », Moussons, ID : 10.4000/moussons.9804
En linguistique, un corpus est défini comme un ensemble de données langagières (discours, textes, conversations, etc.) accompagnées d’annotations et de métadonnées. Parmi les différents types de corpus possibles, on retrouve les corpus parallèles bidirectionnels, comprenant un texte original dans une langue A et sa traduction dans une langue B et vice versa. Ce type de corpus est utilisé pour étudier et comparer plusieurs langues. Notre recherche porte sur les mots « aller » et « venir » en français, ainsi que leurs équivalents ไป paj et มา ma en thaï. Ces mots sont polyfonctionnels dans les deux langues (i.e. ils possèdent des sens lexicaux et grammaticaux, par exemple verbe et auxiliaire). Nous avons travaillé à partir d’un corpus parallèle bidirectionnel littéraire français-thaï (du français vers le thaï : Maïté Coiffure, Marie-Aude Murail 2004 ; et du thaï vers le français : Le Bonheur de Kati, Jane Vejjajiva 2003). L’objectif principal de la recherche présentée ici est de répondre aux difficultés d’emplois de « aller » et « venir » en français et en thaï chez les apprenants respectivement de FLE (français langue étrangère) et de TFL (Thai as a Foreign Language) En effet, ces mots peuvent alternativement être utilisés comme verbes lexicaux et comme auxiliaires de temps, d’aspect ou de modalité. Nous souhaitons montrer l’utilité d’une recherche linguistique à base d’un corpus pour l’enseignement et l’étude des langues étrangères. En d’autres termes, en quoi l’étude de ces quatre mots à travers notre corpus peut être utilisée pour répondre aux difficultés des apprenants, et de manière plus générale, quelles sont les applications possibles de tels corpus en description des langues, en enseignement, mais également en traduction.