Apports des corpus linguistiques : Étude de « aller » et « venir » en français et en thaï

Fiche du document

Date

27 mars 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Moussons

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1620-3224

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2262-8363

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Karl Seifen et al., « Apports des corpus linguistiques : Étude de « aller » et « venir » en français et en thaï », Moussons, ID : 10.4000/moussons.9804


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

En linguistique, un corpus est défini comme un ensemble de données langagières (discours, textes, conversations, etc.) accompagnées d’annotations et de métadonnées. Parmi les différents types de corpus possibles, on retrouve les corpus parallèles bidirectionnels, comprenant un texte original dans une langue A et sa traduction dans une langue B et vice versa. Ce type de corpus est utilisé pour étudier et comparer plusieurs langues. Notre recherche porte sur les mots « aller » et « venir » en français, ainsi que leurs équivalents ไป paj et มา ma en thaï. Ces mots sont polyfonctionnels dans les deux langues (i.e. ils possèdent des sens lexicaux et grammaticaux, par exemple verbe et auxiliaire). Nous avons travaillé à partir d’un corpus parallèle bidirectionnel littéraire français-thaï (du français vers le thaï : Maïté Coiffure, Marie-Aude Murail 2004 ; et du thaï vers le français : Le Bonheur de Kati, Jane Vejjajiva 2003). L’objectif principal de la recherche présentée ici est de répondre aux difficultés d’emplois de « aller » et « venir » en français et en thaï chez les apprenants respectivement de FLE (français langue étrangère) et de TFL (Thai as a Foreign Language) En effet, ces mots peuvent alternativement être utilisés comme verbes lexicaux et comme auxiliaires de temps, d’aspect ou de modalité. Nous souhaitons montrer l’utilité d’une recherche linguistique à base d’un corpus pour l’enseignement et l’étude des langues étrangères. En d’autres termes, en quoi l’étude de ces quatre mots à travers notre corpus peut être utilisée pour répondre aux difficultés des apprenants, et de manière plus générale, quelles sont les applications possibles de tels corpus en description des langues, en enseignement, mais également en traduction.

In linguistics, a corpus is a set of annotated linguistic data (speeches, texts, conversations, etc.) and metadata. Among the different types of corpora, the bidirectional parallel corpus is a corpus made of an original text (in a language A) and its translation in a language B, and vice versa. This kind of corpus is used to study and compare different languages. Our study focuses on the words “come” and “go” in French (venir and aller) and in Thai (มา ma and ไป pai). In both languages, these words are polyfunctional (i.e., they have both lexical and grammatical meanings, for instance, verb and auxiliary). We use a literary bidirectional parallel French-Thai corpus (from French to Thai : Maïté Coiffure, Marie-Aude Murail 2004 ; and from Thai to French : The Happiness of Kati, Jane Vejjajiva 2003). This study aims to address the difficulties regarding the different uses of “come” and “go” in French and Thai encountered by FLE (French as a Foreign Language) and TFL (Thai as a Foreign Language) students. These words are indeed used as full lexical verbs, or alternatively as tense-aspect-modality auxiliaries. We show how our corpus address these issues, and more generally, what are the possible applications of such corpora in language teaching and translation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en