L’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’

Fiche du document

Date

16 mai 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2335-1535

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2335-1853

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Mohammed Amin Benaribi, « L’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’ », Multilinguales, ID : 10.4000/multilinguales.4903


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Les récentes recherches en pédagogie et didactique de traduction insistent sur l’intégration de l’interculturalité en enseignement de traduction. Nous avons voulu savoir si les enseignants inculquent les aspects interculturels dans les sujets examens, et à quel niveau : la consigne et les questions ou le contenu. Nous avons analysé les sujets d’examens de la formation ‘traduction’ à l’Institut de Traduction de l’Université d’Alger 2 en utilisant la théorie ancrée, après les avoir classés en deux catégories : les consignes de traduction et les questions, et les contenus des modules pratiques et théoriques. Nous avons trouvé que les enseignants n’exploitent pas la consigne contextualisée et interculturelle dans les examens de pratiques traductives, et se contentent de la consigne classique : « traduire un texte de la langue ‘A’ vers la langue ‘B’« . Les questions des modules théoriques ne portent pas sur l’interculturel ; quant aux contenus, il n’y a que le module d’histoire de traduction qui contient des aspects culturels de différentes civilisations et époques. L’interculturel est bien présent dans les textes à traduire dans les modules de pratiques traductives ; on le retrouve dans les thèmes proposés, les personnages (personnages historiques, écrivains, politiciens, et les noms de personnages dans une histoire), les noms de lieux, noms d’organismes nationaux et internationaux, pratiques religieuses, proverbes, expressions idiomatiques, contexte sociale, contexte économique et les situations et les évènements politiques.

Recent researches in translation pedagogy and didactics emphasize the integration of interculturality in teaching translation. We wanted to know if the teachers include intercultural aspects in the exams and at what level : translation instructions, questions or content. We have analyzed the exams from the “translation” training program at the Translation Institute of the University of Algiers 2 using the grounded theory, after we have classified them into two categories : instructions of translation and questions, and the contents of practical and theoretical courses. We have found out that teachers do not use the contextualized and intercultural instruction but just the formula : “translate the text from a source language ‘A’ to a target language ‘B’”. The questions and the content of the theoretical courses are not related to interculturality, except for the translation history module which includes cultural aspects from different civilizations and eras. In translation courses, interculturality is clearly present in the content of the texts to be translated. We find inter-cultural aspects in the proposed themes, the characters (historical figures, writers, politicians, and the names of characters in a story), place names, names of national and international organizations, religious practices, proverbs, idioms, social and economic contexts, political situations and events.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en