30 juin 2021
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2335-1535
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2335-1853
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Badra Ramdani, « Traduire le couple texte-image du point de vue de la paratraduction : cas de la bande dessinée », Multilinguales, ID : 10.4000/multilinguales.5835
La bande dessinée est le genre littéraire le plus célèbre pour son abondance en couples texte-image. En tant que neuvième art, ce genre de « narration figurative (ou le récit en images) » (Yve Frémion, 1990) aussi agréable qu’il est, possède un mode de lecture assez particulier. L’image dans toutes ses dimensions iconique, plastique et socioculturelle entre en relation intersémiotique avec le texte qui l’accompagne et qui n’est nullement accessoire. La relation entretenue dans ce couple (texte-image) dégage l’essence même du sens à comprendre ensuite à traduire. Dans cette optique, comment le traducteur devrait-il du point de vue de la traductologie, réagir face à cette forte présence d’entités iconotextuelles ? A travers cet article nous essaierons de répondre à cette question parmi d’autres, en se focalisant sur la notion de paratraduction, ce « concept-clé pour traduire le couple texte-image » (Frías, 2010), née à la croisée de la notion de paratexte et la sémiologie de l’image, et qui place méritoirement l’image au sein de l’activité traduisante.