Traduire le couple texte-image du point de vue de la paratraduction : cas de la bande dessinée

Fiche du document

Date

30 juin 2021

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2335-1535

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2335-1853

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Badra Ramdani, « Traduire le couple texte-image du point de vue de la paratraduction : cas de la bande dessinée », Multilinguales, ID : 10.4000/multilinguales.5835


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La bande dessinée est le genre littéraire le plus célèbre pour son abondance en couples texte-image. En tant que neuvième art, ce genre de « narration figurative (ou le récit en images) » (Yve Frémion, 1990) aussi agréable qu’il est, possède un mode de lecture assez particulier. L’image dans toutes ses dimensions iconique, plastique et socioculturelle entre en relation intersémiotique avec le texte qui l’accompagne et qui n’est nullement accessoire. La relation entretenue dans ce couple (texte-image) dégage l’essence même du sens à comprendre ensuite à traduire. Dans cette optique, comment le traducteur devrait-il du point de vue de la traductologie, réagir face à cette forte présence d’entités iconotextuelles ? A travers cet article nous essaierons de répondre à cette question parmi d’autres, en se focalisant sur la notion de paratraduction, ce « concept-clé pour traduire le couple texte-image » (Frías, 2010), née à la croisée de la notion de paratexte et la sémiologie de l’image, et qui place méritoirement l’image au sein de l’activité traduisante.

The comic book is the most famous literary genre for its abundant use of text-image couples when narrating. Yve Frémion defines it as “the figurative narration” or (a story in images) (1990). This 9th art has a particular mode of reading. The image with its iconic, plastic and sociolinguistic dimensions undertake an intersemiotic relationship with the text to which it is combined and which is as important as the text. The outcome of this tandem contains the essence of the meaning to be understood and then to translate. From this perspective, how should the translator react, from a traductological point of view, in front of such an abundance of iconotextual entities? Our paper aims at answering this question among others, by focusing on the notion of paratranslation, “this key concept for translating the text-image couple” (Frías, 2010), stemming from the notion of the paratext and the semiology of the image, and which has been given a well-deserved place in translation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en