1 juillet 2016
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1275-7691
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1773-0228
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Jean-Luc Gautero, « La grammaire de « meinen » et celle de « vouloir dire » », Noesis, ID : 10.4000/noesis.1869
« Vergleiche die Grammatik von “meinen” und “vouloir dire” » : c’est ainsi que Wittgenstein invite le lecteur des Philosophische Untersuchungen à comparer l’emploi du français « vouloir dire » à celui de l’allemand « meinen », suggérant ainsi que ces deux verbes, quoique proches, ne sont pas substituables l’un à l’autre. Cet article se propose de procéder à cette comparaison, ainsi que d’examiner le problème qu’elle pose à qui veut traduire en français les Philosophische Untersuchungen : comment traduire « meinen » puisque la meilleure traduction en est « vouloir dire », et que cependant, en raison de leurs différences d’emploi, « vouloir dire » ne traduit pas « meinen » ?