La grammaire de « meinen » et celle de « vouloir dire »

Fiche du document

Date

1 juillet 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Noesis

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1275-7691

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1773-0228

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Jean-Luc Gautero, « La grammaire de « meinen » et celle de « vouloir dire » », Noesis, ID : 10.4000/noesis.1869


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

« Vergleiche die Grammatik von “meinen” und “vouloir dire” » : c’est ainsi que Wittgenstein invite le lecteur des Philosophische Untersuchungen à comparer l’emploi du français « vouloir dire » à celui de l’allemand « meinen », suggérant ainsi que ces deux verbes, quoique proches, ne sont pas substituables l’un à l’autre. Cet article se propose de procéder à cette comparaison, ainsi que d’examiner le problème qu’elle pose à qui veut traduire en français les Philosophische Untersuchungen : comment traduire « meinen » puisque la meilleure traduction en est « vouloir dire », et que cependant, en raison de leurs différences d’emploi, « vouloir dire » ne traduit pas « meinen » ?

“Vergleiche die Grammatik von ‘meinen’ und ‘vouloir dire’ ”: Wittgenstein thus invites the reader of the Philosophische Untersuchungen to compare the use of the French “vouloir dire” and of the German “meinen”. By this way, he suggests that the two verbs, although close, are not substitutable one to another. This paper aims to make this comparison, and to examine the problem it poses to anyone who wants to translate into French the Philosophische Untersuchungen: How to translate “meinen”, since its best translation is “vouloir dire” and yet, because of the differences in their use, “vouloir dire” does not translate “meinen”?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en