La traduction de la persécution

Fiche du document

Date

1 juillet 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Noesis

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1275-7691

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1773-0228

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr En

Emmanuel Lévinas interprète une page talmudique en affirmant que la persécution ne peut être traduite dans une autre langue que celle de la victime. Si l’éthique lévinassienne laisse comprendre pourquoi la traduction de la parole douloureuse des persécutés redoublerait la dévalorisation de la parole singulière de ces victimes déjà induite par la persécution, elle semble aussi se fonder, en l’occurrence, sur une conception de la traduction qui mériterait peut-être d’être élargie à partir des réflexions de Walter Benjamin ; prise en compte qui permettrait alors de penser une traduction de la persécution qui ne dévalorise pas la parole singulière des victimes et qui ne les enferme pas dans une douleur intransmissible.

Emmanuel Lévinas interprets a Talmudic page by asserting that persecution cannot be translated into a language other than that of the victim. If the ethics of Lévinas suggests why the translation of the painful words of the persecuted would depreciate even more the singular words of the victims already devalued by persecution, it also seems to be based, in this case, on a notion of translation which could be broadened by the thoughts of Walter Benjamin; therefore these analyses should enable one to envisage a translation of persecution that does not devalue the singular words of victims, nor confine them in incommunicable pain.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en