Writing foreign: the paradoxes of Baudelaire’s neologizing strategies in his translations of Poe

Fiche du document

Date

29 janvier 2015

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Ineke Wallaert, « Writing foreign: the paradoxes of Baudelaire’s neologizing strategies in his translations of Poe », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.1049


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dans cet article, nous examinerons les stratégies de Baudelaire dans sa traduction des néologismes, omniprésents dans les textes de Poe. L’article commence par une présentation du Poe de Baudelaire – personnage largement imaginé et inventé par son traducteur – et de la réception des traductions en France. L’examen des choix traductifs de Baudelaire met en évidence deux stratégies opposées : la standardisation, tendant à une traduction fluide, et le calque de structure, qui conserve l’aspect « étranger » du terme original. Nous observerons également que Baudelaire introduit des néologismes dans ses traductions là où le texte source n’en contient pas, une stratégie d’écrire-étranger à travers la création lexicale qui revient à une appropriation du texte source, et qui est contradictoire avec le littéralisme apparent des traductions de Baudelaire. En outre, cette paradoxale créativité lexicale lui sert aussi dans sa propre écriture, puisque certains des néologismes créés pour la traduction se trouvent ensuite recyclés dans ses propres textes. Cette forme d’imitation réflexive nous permet d’affirmer que la traduction de Poe a constitué pour Baudelaire bien plus qu’un moyen facile de « battre de la monnaie » et que ce fut un apprentissage fondamental de son métier de poète.

The present paper focuses on the translation strategies that Baudelaire deployed to translate the neologisms that pervade Poe’s texts. It opens with a discussion on Baudelaire’s Poe—a character largely forged and imagined by the French poet—and the ways in which Baudelaire’s translations of Poe’s short fiction were received in France. This is followed by an analysis of Baudelaire’s translation choices that reveal two contradictory strategies: standardization, which coincides with a fluency strategy, and structural calque, which corresponds to maintaining the “foreign” aspect of the source term. Moreover, we will see that Baudelaire introduced neologisms into the translations in places where the original does not feature any, a strategy of writing foreign through lexical creation which amounts to appropriating the source texts and which contradicts his apparent literalism. This paradoxical lexical creativity is then re-used in his own writing, as some of the neologisms created during the translation process are recycled and reappear in Baudelaire’s own writing. This type of self-reflexive imitation allows the author to state that for Baudelaire, translation was much more than an easy way to make money, and that it constituted an essential rehearsal stage for his work as a poet.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en