L'adaptation stylistique et culturelle des ouvrages sur les nouvelles technologies de l'information

Fiche du document

Date

6 juillet 2017

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Elisabeth Lavault et al., « L'adaptation stylistique et culturelle des ouvrages sur les nouvelles technologies de l'information », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.1545


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

En se fondant sur la traduction de trois ouvrages américains traitant de l'informatique pour grand public, les auteurs de cet article ont constaté la nécessité de procéder à une adaptation pour le public français. Après avoir déterminé les différents paramètres de la situation traduisante — le contexte éditorial, la culture source, le public cible — elles ont choisi comme fil conducteur la relation auteur-lecteur spécifique à ce genre d'ouvrage. Les marques de l'oralité, l'emploi des pronoms personnels, les modaux, le registre familier, les références culturelles et les éléments ludiques sont examinés comme autant de traits caractéristiques du discours source qui ont donné lieu à une adaptation stylistique et culturelle jugée indispensable par les traducteurs et les éditeurs des ouvrages.

On examining the translation of three American information technology books addressing the general public, the authors of the present article have recognized the need to adapt these texts for French-speaking readers. The adaptation is carried out within the translation framework, keeping in mind the publishing context, the source culture and the target audience. The textual relationship established between the author and the reader has been chosen as the focal point of the article. Within this context, the following parameters must be taken into account: the use of oral markers, personal pronouns, modal verbs, register, cultural references and the use of puns. These elements, which are characteristic of the source text, call for a cultural and stylistic adaptation on the part of tranlators and publishers alike.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en