6 juillet 2017
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Priska Degras, « Spécificité de l’oralité caraïbe : quels choix de traduction ? », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.1633
Quelles peuvent être les différentes modalités permettant de rendre compte, en français, d'une oralité spécifique, celle de "l'anglais guyanais", tel qu'il s'inscrit dans de nombreux dialogues du roman de Wilson Harris, The Palace of the Peacock? Cette brève étude des difficultés de traduction des formes spécifiques d'une oralité caraïbe s'articule autour de quelques points majeurs, notamment le choix des niveaux de langue (et ses conséquences syntaxiques et lexicales), le rythme et les marques particulières de l'oral, mais également certains indices — ou marqueurs culturels — présents dans le texte original et permettant d'exprimer la dimension singulière d'un certain univers guyanais.