Spécificité de l’oralité caraïbe : quels choix de traduction ?

Fiche du document

Date

6 juillet 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Priska Degras, « Spécificité de l’oralité caraïbe : quels choix de traduction ? », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.1633


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Quelles peuvent être les différentes modalités permettant de rendre compte, en français, d'une oralité spécifique, celle de "l'anglais guyanais", tel qu'il s'inscrit dans de nombreux dialogues du roman de Wilson Harris, The Palace of the Peacock? Cette brève étude des difficultés de traduction des formes spécifiques d'une oralité caraïbe s'articule autour de quelques points majeurs, notamment le choix des niveaux de langue (et ses conséquences syntaxiques et lexicales), le rythme et les marques particulières de l'oral, mais également certains indices — ou marqueurs culturels — présents dans le texte original et permettant d'exprimer la dimension singulière d'un certain univers guyanais.

How is it possible to restore and express, in French, the numerous specificities of Caribbean verbal communication, as we may observe them in many dialogues of the novel written by Wilson Harris, The Palace of the Peacock? This short analysis of a few peculiar forms of Caribbean oral expression and of their French translation is structured around some crucial points, such as: the choice of registers (both syntactic and lexical), the rhythm and the signs of oral communication and the cultural marks which, in the English text, allow the perception of cultural differences.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en