Dieu et mon droit ou faire la révolution ? Traduire la charge idéologique des mots français dans Down and Out in Paris and London de George Orwell

Fiche du document

Date

29 janvier 2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Jean-Marc Chadelat, « Dieu et mon droit ou faire la révolution ? Traduire la charge idéologique des mots français dans Down and Out in Paris and London de George Orwell », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.1842


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article prend pour objet les mots étrangers (principalement français) figurant dans un texte de George Orwell ainsi que deux de ses traductions en français afin de déterminer leur fonction et leur signification dans une perspective linguistique et traductologique. La perspective linguistique fait apparaître qu’ils ne remplissent pas de fonction terminologique permettant de combler une lacune lexicale. La perspective traductologique met quant à elle en valeur la dimension connotative de ces emprunts. La connotation autonymique (ou réflexive), intraduisible en langue étrangère, signifie à la fois un référent et son nom. Les connotations idéologiques des emprunts français du texte expriment de leur côté une vision contrastive des sociétés anglaise et française reposant sur les notions de hiérarchie et de liberté pour la première, de transgression et d’égalité pour la seconde. La traduction des emprunts étrangers suppose donc que le traducteur reconnaisse l’impossibilité de traduire leur valeur autonymique et la nécessité de traduire leur mémoire culturelle et historique.

This paper examines the foreign words—mostly French—in a text by George Orwell and two renderings into French in order to explore their function and their meaning from the perspective of linguistics and translation. While these words do not fill a lexical gap or fulfill a terminological function in the original text the translation process highlights the connotative dimension of foreign loanwords. Self-referential (reflexive) connotation, which is not translatable into a foreign language, refers both to a thing and its name. The ideological connotations of the French words used by Orwell and his translators convey on the other hand a contrasted vision of English and French societies structured around the notions of hierarchy and liberty for the former, transgression and equality for the latter. Finally, the translation of loanwords requires as a precondition that the translator acknowledge the impossibility of rendering their self-referential connotation and also the necessity of expressing their cultural, historical memory.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en