Who’s got rhythm? Rhythm-related shifting in literary translation

Fiche du document

Date

8 novembre 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Hilkka Pekkanen, « Who’s got rhythm? Rhythm-related shifting in literary translation », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.2072


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This paper is part of a more extensive research project focusing on the mediation of rhythmic elements in literary translation. The aim is to throw light on various manifestations of rhythm and to discuss some principal factors constituting rhythm in narrative writing. The research data discussed here are examples from a comparative analysis of literary texts translated from English into Finnish. Attention is attached to the types of rhythm-related shifts translators have applied in the translation process, as well as elements that have not been changed in the process.

Cet article fait partie d’un projet de recherche plus étendu sur la transposition des éléments rythmiques en traduction littéraire. Il cherche à illustrer les divers aspects rythmiques et à étudier quelques-uns des éléments constitutifs du rythme dans un texte narratif. Les exemples s’appuient sur les résultats d’une analyse comparative de textes littéraires traduits de l’anglais en finnois. L’étude s’intéresse, d’une part, aux modifications que les traducteurs et traductrices ont apportées au rythme et, d’autre part, aux éléments qui n’ont pas subi de modification dans le processus traductif.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en