8 novembre 2016
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Hilkka Pekkanen, « Who’s got rhythm? Rhythm-related shifting in literary translation », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.2072
Cet article fait partie d’un projet de recherche plus étendu sur la transposition des éléments rythmiques en traduction littéraire. Il cherche à illustrer les divers aspects rythmiques et à étudier quelques-uns des éléments constitutifs du rythme dans un texte narratif. Les exemples s’appuient sur les résultats d’une analyse comparative de textes littéraires traduits de l’anglais en finnois. L’étude s’intéresse, d’une part, aux modifications que les traducteurs et traductrices ont apportées au rythme et, d’autre part, aux éléments qui n’ont pas subi de modification dans le processus traductif.